Oct 21, 2024

Thơ dịch

Thơ Dịch - Minh Sơn Lê - Tháng 10 2024
Minh Sơn Lê * đăng lúc 09:51:04 PM, Oct 20, 2024 * Số lần xem: 210
Hình ảnh
#1

 

*  

 

*

  Thơ Dịch  -  Minh Sơn Lê - Tháng 10 2024
             
 

Céline Dion - Bis


Titanic - My Heart Will Go On

 

Sáng tác: WILL JENNINGS & JAMES HORNER

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on


Đêm nào em cũng nằm mơ

Thấy anh với cánh môi chờ đón môi
Em biết mình sẽ chung đôi

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on


Dù xa cách mấy nguyện đời có nhau
Dẫu mình còn cách hố sâu
Mà anh đã đến với câu chung tình


Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on

Dù anh còn giữa phiêu linh
Lòng em tin tưởng trái tình trong anh
Khi anh mở cánh cửa tình
anh đã ngự trong tim em rồi
Tim em mãi có anh thôi


Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go 'til we're gone

Một lần ta biết trao lời yêu thương
Suốt đời gắn bó yêu đương
Đừng bao giờ để đoạn trường cho nhau


Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on

Em yêu anh mối tình sâu
Suốt đời giữ mãi một màu yêu thương
Đôi ta chung bước chung đường



You're here, there's nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on

 

Có anh, em chẳng tơ vương điều gì
lòng em sẽ khắc ghi
Đôi ta mãi mãi sát ghì bên nhau
Anh bình yên giữa hồn sâu
Và tim
em mãi đẹp màu yêu anh…

 

 

MINH SƠN LÊ 22.9.17

https://www.youtube.com/watch?v=ztBC5UAxJLE

https://www.youtube.com/watch?v=9bFHsd3o1w0

                            


Nữ danh ca Céline Dion (tên đầy đù Céline Marie Claudette Dion) sinh ngày 30 tháng 3, 1968 tại Charlemagne, Québec, Canada, là con út trong một gia đình gồm 14 anh chị em.
Cha mẹ của Céline Dion đều là người mang dòng máu gốc Pháp.

Céline Dion là một trong những ca sĩ thành công nhất và tài năng nhất trong ba thập kỷ qua.
Năm 2024, ở tuổi 56, do bệnh tình mà phải dừng lại tất cả mọi sinh hoạt kể cả lĩnh vực âm nhạc.

Xin nguyện cầu hồng ân Thiên Chúa đổ xuống tràn đầy cho Céline Dion!

Céline Dion # 11  &  # 12

Just Walk Away Đi Về Nơi Xa

 

Writer(s): ALBERT HAMMOND/ MARTI SHARRON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

************************************

I know I never loved this way before
And no one else has loved me more
With you I've laughed and cried
I have lived and died
What I wouldn't do just to be with you

 

Chưa yêu như thế bao giờ
Cũng không ai để hẹn hò sánh đôi
Với anh em biết khóc cười
Chết đi sống lại rã rời con tim
Chỉ vì em muốn có anh


I know I must forget you and go on
I can't hold back my tears too long
Though life won't be the same
I've got to take the blame
And find the strength I need to let you go

 

Biết rằng em phải cố quên
Dù không ngăn được lệ trên mi này
Cuộc đời thường vốn đổi thay
Em không đổ lỗi lầm này cho ai
Thôi đành chấp nhận chia tay

 

Just walk away
Just say goodbye
Don't turn around now you may see me cry
I mustn't fall apart
Or show my broken heart

Or the love I feel for you

 

Bước về một bóng đường dài lê thê
Giã từ lời quá tái tê
Đừng nhìn nhau nữa não nề mắt cay
Thật lòng chẳng muốn chia tay
Con tim tan vỡ từ giây phút này
Yêu anh tình quá đắm say

 

So walk away
And close the door
And let my life be as it was before
And I'll never never know
Just how I let you go

But there's nothing left to say
Just walk away

 

Thế mà đành phải đường mây bước dài
Thôi về khép cửa hồn này
Cho em sống lại tháng ngày như xưa
Không bao giờ biết sao vừa
Thì thôi cứ để em đưa anh về
Chẳng còn lời để tỉ tê
Chỉ còn chân bước lê thê mịt mù


There'll never be a moment I'll regret
I've loved you since the day we met
For all the love you gave

And all the love we made
I know

I've got to find the strength to say

 

Chẳng gì hối tiếc với em
Yêu anh từ lúc mới quen ngày đầu
Tình yêu tất cả anh trao
Cuộc tình hai đứa ngọt ngào cho nhau
Biết rằng lòng sẽ quặn đau
Cũng đành thôi nhé trao câu giã từ


MINH SƠN LÊ 21.10.18
https://www.youtube.com/watch?v=kcUK2zkbQg0
https://www.youtube.com/watch?v=CJDye1ASLEg

           ☆


Céline Dion #12

Mon Cœur Survivra Pour Toi
Tim Em Để Sống Vì Anh
(Nhạc chủ đề của phim Titanic)


Lời Pháp: nữ danh ca CÉLINE DION (1968 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************



Toutes les nuits, dans mes rêves
Je te vois dans mes bras
Donc je sais que tu continues
Et malgré la distance
Qui encore nous sépare
Tu me prouvés que tu continues.


Từng đêm, trong giấc ngủ mơ

Thấy anh trong cánh tay chờ ái ân

Biết anh tình rất ân cần

Và không toan tính ngại ngần xa xôi

Dù đời cách trở đôi nơi

Anh không sai lỗi với lời yêu trao.


Je crois
N'importe où tu sois
Que mon cœur survit fièrement pour toi.
Encore
Tu ouvres la porte
Je te garde dans mon cœur, et
Mon cœur survivra pour toi.


Dù cho

anh ở nơi nào

Tim em vẫn thấy dạt dào yêu anh.

Từ anh,

mở cửa hồn trinh

Bóng anh đã ngự trong tim em rồi

Em yêu anh suốt cuộc đời.



L'amour en nous touchant
Une seule fois, un moment
Reste à jamais le seul amour
Et ce beau sentiment
Je le tiens si ardemment.
Dans mon cœur tu vivras toujours.


Tình yêu ta đó nghẹn lời trên môi

Dù cho chỉ một lần thôi

Thì tình cũng đủ cho đời chắt chiu

Với lòng chan chứa hương yêu

Em xin ôm ấp nâng niu dỗ dành

Hồn này mãi thuộc về anh.



Sans peur
Je sais que mon cœur
Sur vit toujours avec toi ici.
Comme ça
L'amour du rera
Je te garde dans mon cœur, et
Mon cœur sur vivra pour toi

 

Em không sợ

Bởi có anh bên lòng

Tim em chỉ thấy ấm nồng

Rồi

tình yêu sẽ mãi không phai tàn

Trao anh hết cả nồng nàn

Tim em mãi vọng cung đàn yêu anh

 

 

MINH SƠN LÊ 6.3.19
**************

https://www.youtube.com/watch?v=y0Bu2_FoBNE

https://www.youtube.com/watch?v=6lrWSdQC3WA

 

         

Céline Dion # 9  & # 10

Because You Loved Me
Vì Bởi Anh Yêu Em


Ca khúc của: nữ nhạc sĩ người Mỹ DIANE WARREN (1956 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

For all those times you stood by me
For all the truth that you made me see
For all the joy you brought to my life
For all the wrong that you made right
For every dream you made come true
For all the love I found in you
I'll be forever thankful, baby
You're the one who held me up
Never let me fall
You're the one who saw me through, through it all

Những lần anh đứng bên em

Chân tình anh đã cho em rõ nhìn

Niềm vui sống đến từ anh

Những sai lầm đó nay anh cải hoàn

Giấc mơ anh đã thành toàn

Tình yêu em thấy rõ ràng trong anh

Em xin mãi biết ơn, anh

Chính anh đã đến dỗ dành đời em

Đừng cho em bị nhấn chìm

Anh là người thấu, xuyên em hết rồi



You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'cause you believed
I'm everything I am
Because you loved me

Anh là sức mạnh nâng đời

Anh là giọng nói khi lời em câm

Là mắt khi em mù tăm

Anh nhìn diễm phúc đang nằm trong em

Nâng niu lúc em yếu mềm

Cho em tin tưởng bởi niềm tin anh

Em là mọi thứ đã dành

Bởi vì em đã có anh yêu rồi



You gave me wings and made me fly
You touched my hand, I could touch the sky
I lost my faith, you gave it back to me
You said no star was out of reach
You stood by me and I stood tall
I had your love, I had it all
I'm grateful for each day you gave me
Maybe I don't know that much
But I know this much is true
I was blessed because I was loved by you

Cho em đôi cánh bay cao

Nắm tay em, được chạm vào trời xanh

Niềm tin trở lại, nhờ anh

Anh rằng tinh tú chẳng nằm xa ta

Đứng bên anh em đẩy đà

Nhờ tình anh đó, em bao la đầy

Biết ơn anh tặng mỗi ngày

Lẽ ra em chẳng biết đầy đủ hơn

Nhưng em biết rõ nguồn cơn

Thật may mắn bởi em còn anh yêu

 

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'cause you believed
I'm everything I am
Because you loved me

Anh là sức mạnh nâng đời

Anh là giọng nói khi lời em câm

Là mắt khi em mù tăm

Anh nhìn diễm phúc đang nằm trong em

Nâng niu lúc em yếu mềm

Cho em tin tưởng bởi niềm tin anh

Em là mọi thứ đã dành

Bởi vì em đã có anh yêu rồi



You were always there for me
The tender wind that carried me
A light in the dark shining your love into my life
You've been my inspiration
Through the lies you were the truth
My world is a better place because of you

Anh luôn ở cạnh bên đời

Dịu dàng như gió mang đời em đi

Tình anh là ánh lưu ly

Anh là hơi thở thầm thì trong em

Dối gian anh đã nhấn chìm

Đời em tươi đẹp bởi tìm ra anh

 

MINH SƠN LÊ 15.3.23

https://www.youtube.com/watch?v=Ji-GONSfwnE
https://www.youtube.com/watch?v=gMOovDrWWiI

 

                      

Céline Dion #10

Imagine Tưởng Tượng

 

Ca khúc của: JOHN LENNON (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky

Xem như chẳng thiên đàng
Nếu ta cố gắng dễ dàng như chơi
Cũng không địa ngục dưới đời
Trên
cao chỉ có bầu trời đó thôi

Imagine all the people
living for today...

Xem như tất cả mọi người
Đang cùng vui sống cho thời hôm nay


Imagine there's no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
No religion too

Xem như không có quốc gia
Điều không khó lắm để ta muốn làm
Không
ai chết bởi hàm oan
Cũng không đạo giáo tràn lan diễu đời

 

Imagine all the people
living life in peace...

Xem như tất cả mọi người
An vui cuộc sống trong thời bình yên

 

Imagine no possesions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man

Hãy xem như chẳng có gì
Để rồi tự hỏi điều chi nếu cần
Rời xa tham thú hung tàn
Một tình huynh đệ
ân cần cho nhau

Imagine all the people
Sharing all the world...

Xem như tất cả mọi người
Cùng chung thế giới chia đời ấm no

You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

 

Bảo rằng tôi kẻ mộng mơ
Nhưng tôi không phải ngồi mơ một mình
Tôi
mong một thuở bình minh
Loài người sẽ sống trong tình yêu thương

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=8WxeOU2CR-g

                      



Céline Dion #7  &  #8

My Way

Sáng tác của: danh ca PAUL ANKA (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

********************************

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain

 

Giờ đây, gần hết cuộc đời
Ta đang diện bức màn đời cuối đây
Bạn ơi. xin nói rõ này
Đời tôi là thế lời ngay tỏ cùng

I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way


Đời tôi sống đủ vô cng
Rong chơi phiêu lãng trên từng highway
Và nhiều hơn
những thứ này
Tôi thường hay sống theo ngày của tôi


Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption

 

Thật ra thì chỉ chút thôi
Nhưng
thôi không kể thêm lời nữa đâu
Phải thế thôi có gì đâu
Đời ta dù có thế nào cũng qua

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way


Tự mình học hỏi vượt qua
Bước đi từ tốn tránh xa lỗi lầm
Học thêm đi chớ ngại ngần
Học đi học nữa luôn cần cho ta


Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way


Có khi bạn cũng hiểu ra
Khi tôi
thường cắn hơn tôi nhai
Bỏ qua những mối nghi hoài
Ăn vào rồi cũng nhổ ngay thôi mà
Hãy đối diện và vươn cao
Thế nào đi nữa dù sao cũng mình


I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill; my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing


Khóc, cười hay có cuộc tình

Để bù đắp lại điều mình mất đi
Lệ sầu thôi đọng trên mi
Niềm vui lại thấy trên mi mắt mình


To think I did all that
And may I say - not in a shy way
"Oh no, oh no not me
I did it my way"


Nghĩ suy tất cả cho mình
đừng ái ngại với mình điều chi
"Ồ không,
chối bỏ làm gì
Làm gì đi nữa cách chi cũng mình"


For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way!

Yes, it was my way.

 

Một người đàn ông thế nào?
Đừng vô tích sự sống sao ra người
Hãy giữ thật thà trên môi
Không là lời của một người tiểu nhân
Những gì tôi đã được nâng
như thế đó con đường của tôi!

Vâng,
lối sống của tôi.

MINH SƠN LÊ 4.4.15

Celine Dion - My Way
https://www.youtube.com/watch?v=VtCZMnfZ1EQ
                      

Céline Dion #8


Ne Me Quitte Pas Đừng Bỏ Em Một Mình

Ca khúc của: nhạc sĩ người Bỉ JACQUES ROMAN BREL (1929 - 1978)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************************

Ne me quitte pas 
Il faut oublier 
Tout peut s'oublier 
Qui s'enfuit déjà 

 

Xin đừng bỏ em một mình

Sao ta lại phải quên tình yêu nhau

Cuộc đời rồi cũng qua mau

Đã yêu rồi chớ lìa nhau ngỡ ngàng



Oublier le temps 
Des malentendus 
Et le temps perdu 
À savoir comment 

 

Xin đừng quên hết thời gian

Hiểu lầm rồi cũng sẽ tan trong lòng

Thời gian đâu có xoay vòng

Để tim hòa lại tiếng lòng trong nhau


Oublier ces heures 
Qui tuaient parfois 
À coups de pourquoi 
Le cœur du bonheur 

 

Quên đi những phút ban đầu

Là ta giết chết hồn nhau trong đời

Sao không kết lại đôi môi

Cho tim hạnh phúc cho đời nở hoa


Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas

 

Xin đừng

phụ bạc đời hoa

Để cho bão táp

Mưa sa lạnh lùng

 

Moi je t'offrirai 
Des perles de pluie 
Venues de pays

Où il ne pleut pas 

 

Xin cho tình đẹp thủy chung

Như viên ngọc quý chưa từng mưa qua

Từ nơi vùng đất lạ xa

Mưa không hề đến làm nhòa không gian


Je creuserai la terre 
Jusqu'après ma mort 
Pour couvrir ton corps 
D'or et de lumière 

 


Anh đi tìm mảnh đất vàng

Sau khi em chết sẽ càng yêu anh

Che cho anh trọn dáng hình

Bằng hồn trinh trắng mang tình thiên thu


Je ferai un domaine 
Où l'amour sera roi 
Où l'amour sera loi 
Où tu seras roi 

 

Em xin làm một miền ru

Nơi tình yêu sẽ là vua diệu huyền

Tình yêu là luật thiêng liêng

Anh là đấng ngự trên miền em xây

 


Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas

 

Xin đừng

bỏ em lại đây

Để hoa héo úa

trên ngày nắng mưa

 

Ne me quitte pas 
Je t'inventerai 
Des mots insensés 
Que tu comprendras 

 

Đừng bỏ em lại chốn này

Cho em mộng tưởng hình hài anh yêu

Lời không chở được ý nhiều

Rồi anh sẽ hiểu tình yêu em dành


Je te parlerai 
De ces amants-là 
Qui ont vu deux fois 
Leurs cœurs s'embraser

 

Em xin nói thật cùng anh

Đời không dễ gặp để thành tình nhân

Duyên đâu gặp gỡ hai lần

Để tim cháy rực lên làn lửa yêu


Je te raconterai 
L'histoire de ce roi 
Mort de n'avoir pas 
Pu te rencontrer 

 

Em xin kể với anh nhiều

Về câu chuyện của một vì quân vương

Một đời bất tử phi thường

Để rồi anh thấy yêu thương trở về


Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas

 

Đừng

cho em nỗi tái tê

Đừng xa nhau nhé

Hãy về chung đôi

 

On a vu souvent 
Rejaillir le feu 
D'un ancien volcan 
Qu'on croyait trop vieux 

 

Chúng ta thường thấy trong đời

Lửa thiêu hừng hực lửa khơi ấm tình

Từ trong núi lửa uy linh

Cho ta vọng tưởng cõi tình xa xăm

 


Il est paraît-il 
Des terres brulées 
Donnant plus de blé 
Qu'un meilleur Avril 

 

Tựa như từ thuở ngàn năm

Đất này đã tụ muôn ngàn lửa thiêng

Trời cho lúa mọc xanh thêm

Cây rừng thay áo bên thềm tháng Tư


Et quand vient le soir 
Pour qu'un ciel flamboie 
Le rouge et le noir 
Ne s'épousent-ils pas 

 

Khi hoàng hôn chớm giã từ

Để bầu trời lại bỗng như rực tình

Sắc đen với đỏ chen hình

Mà không kết lại trong tình hợp hôn


Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas

 

Đừng 
cho em nỗi cô đơn 
Đừng xa em nhé 
để buồn dài thêm

 

Ne me quitte pas 
Je ne vais plus pleurer 
Je ne vais plus parler 
Je me cacherai là 

 

Xin anh đừng phụ tình em

Em không khóc nữa bởi tim khô rồi

Em không nói nữa thêm lời

Em về khép cửa nhốt đời cô đơn


À te regarder 
Danser et sourire 
Et à t'écouter 
Chanter et puis rire 

 

Nhớ anh khi mỗi hoàng hôn

Bước tình khiêu vũ môi thơm nụ cười

Lắng nghe anh rót từng lời

Khi anh vừa hát vừa cười say mê


Laisse-moi devenir 
L'ombre de ton ombre 
L'ombre de ta main 
L'ombre de ton chien 
Mais… 

 

Để em lặng lẽ trở về

Xin làm chiếc bóng cận kề bên anh

Em làm bóng của tay anh

Bóng con chó nhỏ mà anh yêu chiều

Nhưng…

 

Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas 
Ne me quitte pas


Xin đừng 
bỏ lại người yêu 
Đừng xa em nhé 
bỏ chiều mình em

 

https://www.youtube.com/watch?v=NWH0nrERZjo
https://www.youtube.com/watch?v=hPoZRMkNxKk

                              



Céline Dion  # 5  &  # 6

When I Need You Khi Anh Cần Em

Writer(s): ALBERT HAMMOND/ CAROLE BAYER SAGER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

When I need you
I just close my eyes and I'm with you
And all that I so wanna give you
It's only a heartbeat away

 

Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại với em trong tình
Cho em hết cả chân tình
Chỉ còn là tiếng nhịp tim chúng mình



When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
Keeping me warm night and day
Miles and miles of empty space in between us
The telephone can't take the place of your smile
But you know I won't be travelin' forever
It's cold out, but hold out, and do I like I do


Khi anh biết anh cần tình
Anh giang tay để ôm tình vào tay
Tình yêu sao lắm thế này
Cho anh êm ấm cả ngày lẫn đêm
Không gian giữa anh và em
Chiếc phone không chiếm mất em nụ cười
Biết anh chẳng  mãi rong chơi
Nhìn em khoe dáng chẳng lười đâu em

 


When I need you
I just close my eyes and I'm with you
And all that I so wanna give you, babe
It's only a heartbeat away
It's not easy when the road is your driver
Honey that's a heavy load that we bear
But you know I won't be traveling a lifetime
It's cold out, but hold out, and do like I do

Oh, I need you

Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại có em bên mình
Yêu em anh dâng trọn tình
Chỉ còn tiếng nhịp tim mình bên nhau
Không dễ dàng cho em đâu
Đó là gánh nặng ngọt ngào ta mang
Biết anh chẳng mãi hoang đàng
Nhìn em khoe dáng anh càng yêu thêm

 


When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
Keeping me warm night and day


Khi anh muốn tình yêu thương
Giang tay anh giữ yêu thương miệt mài
Chưa từng yêu quá thế này
Cho anh nồng ấm suốt ngày và đêm

 


When I need you
I just close my eyes
And you're right here by my side
Keeping me warm night and day
I just hold out my hands
I just hold out my hands
And I'm with you darlin'
Yes, I'm with you darlin'
All I wanna give you
It's only a heartbeat away

Oh, I need you darling

                              

Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại có em đêm ngày
Em nằm bên phải anh đây
Cho anh hơi ấm dù ngày hay đêm
Giang tay anh giữ đời em
Và anh muốn gọi tên em “người tình”
Cho em hết cả chân tình
Chỉ còn nhịp đập tìm mình rung lên

Anh muốn em, hỡi, người tình

 

https://www.youtube.com/watch?v=iMyF6MEMNIY

       ☆

Céline Dion  # 6

Can't Help Falling In Love Vì Rằng Đã Yêu

Sáng tác: danh ca Mỹ BOB DYLAN (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
********************************************


Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay, would it be a sin
If I can't help falling in love with you

Nhà thông thái chỉ nói bừa
Nhưng
anh vẫn biết anh thừa yêu em
Bỏ lại anh, sẽ tội thêm
anh đã trót yêu em mất rồi

Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Sông dài cũng đổ biển thôi
Em yêu
, đừng để tình rời xa ta
Vài điều cũng có nghĩa mà


Nắm tay
anh nhé, anh là của em
Để anh được mãi yêu em

Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Như sông ra biển êm đềm tự nhiên
Em yêu,
để anh yêu em
Vài điều cũng có nghĩa thêm cho đời

Nắm tay anh nhé, trọn đời
Để anh được sống trọn lời yêu em

https://www.youtube.com/watch?v=-vo3x4KQG6w

        ☆



                   ☆

Céline Dion #3

Pour Que Tu M'Aimes Encore
Cho Anh Yêu Em Lần Nữa

Đồng sáng tác bởi ERICK BENZI & JEAN-JACQUES GOLDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

J'ai compris tous les mots
J'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau
C'est ainsi par ici
Que les choses ont changé
Que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse
Les amours aussi passent

Il faut que tu saches


Các từ em hiểu cả rồi

Rằng em đã hiểu hết rồi, cảm ơn

Mới và cũng hợp lý hơn

Đó là cách để vẫn còn ở đây

Rằng bao thứ đã đổi thay
Rằng hoa đã úa tàn phai sắc rồi

Rằng thời gian trước đã trôi

Nếu mà tất cả phai phôi nhạt nhòa

Những cuộc tình cũng đi qua

 

Còn anh phải biết gì là nơi anh



J'irai chercher ton cœur
Si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses
D'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme
Dans les froids, dans les flammes
Je te jetterai des sorts
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore


Em đi tìm trái tim anh

Nếu anh mang nó về sang chốn nào

Ngay khi anh vũ xôn xao

Những người khác lại nhảy ào vào anh

Em sẽ lấy đi hồn anh

Trong cơn giá lạnh, trong vành lửa thiêu

Đặt vào anh câu chú yêu

Khiến cho anh biết

Yêu em thêm lần



Fallait pas commencer
M'attirer, me toucher
Fallait pas tant donner
Moi, je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui
On me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres, oh non, non
Avant que l'on s'attache
Avant que l'on se gâche
Je veux que tu saches


Chớ nên khi mới bắt đầu

Kéo em vào, để chạm vào thân em

Không nên cho quá nhiều thêm

Em, em không biết chơi em thế này

Bảo em rằng thời buổi nay

Bao nhiêu người khác ai ai cũng làm

Em không phải họ, chẳng ham

Trước khi ràng buộc

Đừng làm rối thêm

Mong anh hãy hiểu cho em



J'irai chercher ton cœur
Si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses
D'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme
Dans les froids, dans les flammes
Je te jetterai des sorts
Pour que tu m'aimes encore


Em đi tìm trái tim anh

Nếu anh mang nó về sang chốn nào

Ngay khi anh vũ cao trào

Những người khác lại nhảy vào người anh

Em sẽ lấy đi hồn anh

Trong cơn giá lạnh, trong vành lửa thiêu

Đặt vào anh câu chú yêu

Khiến cho anh biết để yêu thêm lần

 


Je trouverai des langages
Pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages
Pour d'infinies vendanges
Les formules magiques
Des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords
Pour que tu m'aimes encore


Em tìm kiếm những ngôn từ

Để ca lên hết những lời anh khen
Em bao gói chúng mình lên

Cho mùa thu hoạch cứ miên man hoài

Những công thức diệu kỳ thay

Những đoàn ẩn sĩ từ Phi châu về

Nói ra mà chẳng ê chề

Để anh lần nữa tràn trề yêu em

 


Je m'inventerai reine
Pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle
Pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres
Qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres
Si tel est ton désir


Nữ hoàng đó chính là em

Để cho anh giữ gìn em suốt đời

Em làm cho mới lại thôi

Để cho ngọn lửa liên hồi cháy lên

Em thành người khác không quen

Người đem trao tặng anh niềm sướng vui

Trò chơi anh sẽ có đôi

Nếu là khao khát trong đời của anh



Plus brillante, plus belle
Pour une autre étincelle
Je me changerai en or
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore

Sáng tươi, đẹp đẽ hơn nhanh

Một tia lửa khác

Biến thành vàng kim

Để anh lần nữa yêu em

Để cho anh

Biết yêu em thêm lần

 

MINH SƠN LÊ 25.5.23


https://www.youtube.com/watch?v=AzaTyxMduH4
https://www.youtube.com/watch?v=3eAJNjB-uFw
https://www.youtube.com/watch?v=qEF_tsQtjh0

          ☆

Céline Dion #4

The Power Of Love Mãnh Lực Tình Yêu

Songwriters:
WOLFGANG DETMANN, JENNIFER RUSH, MARY SUSAN APPLEGATE, GUNTHER MENDE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight
Are rolling by like thunder now
As I look in your eyes

Bình minh bước nhẹ thì thầm
Tình nhân còn đắm trong đầm miên du
Vội lăn như sấm mùa thu
Để nhìn vào mắt anh ru giấc nồng

I hold on to your body
And feel each move you make
Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake

Ôm anh thật sát vào lòng
Lắng nghe từng tiếng mặn nồng nơi anh
Tiếng anh ấm với diễm tình
Tình yêu đó em không đành xa anh

'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

Em là đàn bà của anh
Đàn ông… em có mỗi mình anh đây
Khi nào anh muốn tim này
Em dâng tất cả hình hài dấu yêu

Lost is how I'm feeling lying in your arms
When the world outside's too much to take
That all ends when I'm with you

Trong tay anh với nuông chiều
Em quên hết cả mọi điều chung quanh
Đủ rồi, khi em có anh…

Even though there may be times
It seems I'm far away
Never wonder where I am
'Cause I am always by your side

Dù cho có thể những lần
Em như có vẻ lạc ngàn xa sâu
Chẳng bao giờ hỏi mình đâu
Bởi em vẫn tựa vai đầu với anh

'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

Em là đàn bà của anh
Đàn ông… em chỉ có anh đời này
Khi nào anh đến cùng đây
Em xin ôm trọn vòng tay ân tình

We're heading for something
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to learn
Of the power of love

“Tình chàng ý thiếp” đôi mình
Về nơi nào đó dẫu mình chưa quen
Đôi khi
lòng sợ hãi lên
Nhưng
em xin giữ trái tim yêu chiều
Dành cho mãnh lực tình yêu

The sound of your heart beating
Made it clear
Suddenly the feeling that I can't go on
Is light years away

Tiếng lòng anh rộn rã kêu
Đã làm
sáng tỏ tình yêu trong đời
Bỗng dưng, em thấy chơi vơi
Trên miền ánh sang dịu vời miên du…

MINH SƠN LÊ 11.2.17

https://www.youtube.com/watch?v=Q5bX5K76Hag
https://www.youtube.com/watch?v=Y8HOfcYWZoo

         ☆

 Céline Dion #1
It’s Hard To Say Goodbye
Nghẹn Ngào Khi Nói Chia Tay

Ca khúc của: CELINE DION (1968 - ) & PAUL ANKA (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

****************************

There's something in your eyes that's far too revealing
Why must it be like this a love without feelin'
Something is wrong with you I know
I see it in your eyes
Believe me when I say
It's gonna be okay

Mắt em đã nói nên lời

Tình yêu như thoáng chơi vơi hững hờ

Biết em lòng vẫn ơ thờ

Bởi anh đã thấy trong bờ mắt em

Lời anh nói xin hãy tin

Rồi thời gian sẽ an lành ấm êm

 

I told you from the start I won't be demanding
I won't be demanding
If you have a change of heart I'll be understanding
I'll be understanding
When love becomes a broken heart and dreams begin to die
Believe me when I say
We'll work it out some way

 

Anh không

đòi hỏi gì em

Nếu em thay đổi trái tim,
anh chiều

Tình tan, mộng ước tiêu điều

Hãy tin anh nói

Mọi điều sẽ qua

 

I'll never try to hold you back
I wouldn't try controlling you
If it's what you want
It's what I want
I want what's best for you

 

Cố quên đi tình thiết tha

Anh không níu kéo phiền hà cho em

Là niềm ước muốn của em

Thì anh xin để

cho em toại lòng.


And if there's something else that you're looking for
I'll be the first to help you try
Believe me when I say
It's hard to say goodbye

 

Những gì em vốn trông mong

Anh xin làm kẻ tiên phong hết mình

Lời anh đã nói hãy tin

Nghẹn lời giã biệt cuộc tình ly tan.

 

We've lost that loving touch we used to feel so much
I try to hide the truth that's in my eyes
The love without feeling
But when I feel we're not in love, I know I'm losing you
Believe when I say
We'll work it out some way

Từ đây thôi hết nồng nàn

Nén lòng chôn giấu sau làn mi cay

Tình yêu rồi cũng tan bay

Biết rằng em đã xa tay mất rồi

Hãy tin anh nói một lời

Những gì ta muốn thì đời sẽ cho.


https://www.youtube.com/watch?v=bmtmwMiaDZM

https://www.youtube.com/watch?v=0xt73GMfTWs
                         


Céline Dion #2
All By Myself Tất Cả Một Mình Thôi

Songwriters: SERGEI RACHMANINOFF / ERIC CARMEN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************

 

When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone

Khi còn lứa tuổi thanh xuân

Chửa bao giờ biết tôi cần đến ai

Làm tình chỉ để vui vầy

Những ngày tháng đó giờ đây hết rồi

 

Living alone
I think of all the friends I've known
But when I dial the telephone
Nobody's home

Một mình tôi sống thế thôi

Nghĩ về bạn hữu của tôi trong hồn

Nhưng khi quay số gọi phone

Ở nơi nhà đó chẳng còn có ai

 

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore

Hoàn toàn bởi chính mình đây

Không còn muốn

Chỉ thân này

Nữa đâu

 

Hard to be sure
Sometimes I feel so insecure
And loves so distant and obscure
Remains the cure

Khó khăn quả thật thế nào

Đôi khi cảm thấy dạt dào bất an

Yêu thương mờ mịt ngút ngàn

Miên man với nỗi bất an chưa lành

 

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore

Hoàn toàn chỉ bởi chính mình

Không còn muốn

Chỉ vì mình

Nữa đâu

 

When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone

Khi còn lứa tuổi xuân trào

Chửa bao giờ thấy cần vào tay ai

Làm tình chỉ để vui vầy

Những ngày tháng đó giờ đây hết rồi

 

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore

Hoàn toàn bởi chính mình thôi

Không còn muốn

Chỉ lẻ loi

Nữa rồi

 

All by myself
Don't wanna live
Don't wanna live
By myself, by myself
Anymore

Hoàn toàn bởi chính mình thôi

Không còn muốn

Sống

Một mình

Nữa đâu


https://www.youtube.com/watch?v=tIQSiZo-P8k

                             

  

 

Autumn Prayer Thu Nguyện

 Alexandra Huỳnh, cô gái gốc Việt đầu tiên được trao tặng danh hiệu Nhà Thơ Trẻ Quốc Gia (National Youth Poet Laureate).

Alexandra Huỳnh, là người Mỹ gốc Việt, thế hệ thứ hai, sống tại thành phố Sacramento, thủ phủ tiểu bang California. Cô cũng là tân sinh viên của đại học Stanford University.

Tổ chức Văn Học Nghệ Thuật & Phát Triển Urban Word cùng với trung tâm Kennedy Center loan báo việc cô Alexandra Huỳnh được chọn để trao danh hiệu Nhà Thơ Trẻ Quốc Gia năm 2021.

Nguyên tác: ALEXANDRA HUỲNH
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************************

it is here I receive all news,
old news of the world,
not my own
but with a passable scent

Nơi này tôi chẳng thiếu tin,

kể toàn thế giới có tin cũ rồi,

không dành là của riêng tôi

mà nghe hương thoảng chút rồi chợt qua


from an old man
with passable pity

 

he tells me about
unit title lesson number
& I swallow

 

ở đây có một ông già

lòng mang theo nỗi xót xa bên đời

 

ông hay kể chuyện với tôi

về tên đơn vị số quân năm nào

Tôi nghe sao thấy nghẹn ngào

 

until he mentions Vietnam
(the war)
that is
when I really start to listen

if I can’t be heroine
call me ornament immigrant

 

khi ông nhắc đến hai từ Việt Nam

đó là
(về cuộc chiến tranh)

tai tôi thực sự muốn dành tập trung

dẫu không là nữ anh hùng

bởi tôi cũng gốc thành phần nhập cư

 

o the boats &
the people on those boats
so brave         so different from
the refugees now we owed them


từ trên những chiếc thuyền trôi

những người đi kiếm phương trời bao dung

dũng cảm thay… khác vô cùng

những dân tị nạn giờ chung nợ người

 

I moisten my tongue
at the sound of
almost home as the name

 

Nghe tràn ẩm ở lưỡi tôi

Tiếng kêu quen thuộc

kéo tôi trở về

 

Duong Thu Huong loses
its river in the teacher’s mouth
and no one asks why
my face is wet.



Dương Thu Hương phải ê chề

Lời thầy giáo dạy đổ về sông sâu

không ai hỏi lý do nào

mặt tôi ướt đẫm lệ trào tuôn rơi.

 

& remembering my one sad desk,
in the desolation of that classroom
I write a prayer
for the children who fill it next:

Nhớ chiếc bàn buồn của tôi,

Không gian hoang vắng ở nơi lớp mình

Tôi viết lên lời nguyện xin

cho bao đứa trẻ chờ tên được điền:

let the children speak their names as their mothers do.
let the chorus sing it back or try & try.
let the stories have no accent.
& some sounds stay untranslated.
let the children fill the space with memory.

hãy cho bọn trẻ xướng tên
như là mẹ chúng đã quen gọi rồi

để điệp khúc hát thử lời

để cho câu chuyện không hồi nhấn lên

âm thanh đừng dịch ra liền

để cho bọn trẻ tự điền vào tâm

yes the coriander. yes the silk. yes the stomp. the duplex. the honey.
the beads. yes the asphalt. the drum. the sneakers. the curls. yes the
incense. yes the white bread. yes the chainlink. the copper. yes the
stars. the ballads. the cable buzz. the river. yes the multiple. the
many. yes the love. yes the love.

lụa, rau, dậm… sánh… mật ong,

hạt, đường nhựa, trống, giày… dòng tóc quăn,
hương trầm… bánh… kết liên… đồng,

sao trời, ballad, buzz… sông, số nhiều

tình yêu, vâng, đó tình yêu.

let the memories be told by the hearts they tumored.
let the children know the name of their melancholy.
let them shape the vowels into hope.
& draw from ancestral hymn.
let honor make no hostages of them.
let their bloodlines become primary text.
let what they’ve seen become their language.

để cho kỷ niệm hiu hiu trong hồn

hãy cho bọn trẻ biết buồn

để thành hy vọng từ nguồn nguyên âm

từ bài ca thánh ngàn năm

đừng đem danh dự để làm con tin

định danh huyết thống của mình

thành ra ngôn ngữ khi nhìn thấy nhau.

 

MINH SƠN LÊ 22.5.21

 

         ☆


The Miracle Of Morning
Điều Kỳ Diệu Của Bình Minh


Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 - )
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*******************************************
 

I thought I’d awaken to a world in mourning.
Heavy clouds crowding, a society storming.
But there’s something different on this golden morning.
Something magical in the sunlight, wide and warming.


Tôi thức tỉnh giữa trần gian tang tóc.

Mây chen nặng đầy, xã hội bão giông.

Nhưng khác lạ vào buổi sáng vàng trong.

Dưới ánh mặt trời, thênh thang và ấm.

 

I see a dad with a stroller taking a jog.
Across the street, a bright-eyed girl chases her dog.
A grandma on a porch fingers her rosaries.
She grins as her young neighbor brings her groceries.

Thấy một người cha đẩy xe bước chậm.

Bên đường, có cô gái mắt thật căng
đuổi theo con chó đang chạy lăng xăng.

Dưới hiên có một bà lần chuỗi hạt.

Cô ấy cười vui với anh hàng xóm
vừa mang đồ tạp hóa đến cho cô.

 

While we might feel small, separate, and all alone,
Our people have never been more closely tethered.
The question isn’t if we will weather this unknown,
But how we will weather this unknown together.


Dù chúng ta nhỏ bé giữa bơ vơ,

Chưa bao giờ dân ta đoàn kết cả.

Hỏi: liệu ta có vượt qua lòng dạ,

Làm thế nào để ta biết cùng nhau.

 

So on this meaningful morn, we mourn and we mend.
Like light, we can’t be broken, even when we bend.

As one, we will defeat both despair and disease.
We stand with healthcare heroes and all employees;
With families, libraries, schools, waiters, artists;
Businesses, restaurants, and hospitals hit hardest.


Vậy, ngày lễ, ta hàn gắn thương sầu.

Như ánh sáng, dù uốn cong mà không vỡ,

Hợp quần lại, xóa đau thương cùng tuyệt vọng

Theo các người hùng chăm sóc mọi nhân viên;

Gia đình, thư viện, học đường, bồi bàn, nghệ sĩ khắp miền;

Doanh nghiệp, nhà hàng và bệnh viện đều tổn thương quá nặng.

 

We ignite not in the light, but in lack thereof,
For it is in loss that we truly learn to love.
In this chaos, we will discover clarity.
In suffering, we must find solidarity.


Chúng ta cháy không phải bằng ánh sáng,

Từ điêu linh ta học cách yêu thương.

Trong loạn ly, ta hiểu thật tỏ tường.

Trong đau khổ, ta tìm ra liên đới.

 

For it’s our grief that gives us our gratitude,
Shows us how to find hope, if we ever lose it.
So ensure that this ache wasn’t endured in vain:
Do not ignore the pain. Give it purpose. Use it.


Chính buồn đau cho lòng ta hối lỗi,

Thấy lại niềm tin, ta ngỡ đã mất đi.

Hãy chắc rằng cơn đau chẳng vô vi:

Đừng buông bỏ. Hãy nuôi bằng ý chí.

 

Read children’s books, dance alone to DJ music.
Know that this distance will make our hearts grow fonder.
From a wave of woes our world will emerge stronger.


Đọc sách tuổi thơ, một mình chơi nhạc vũ.

Không gian này sẽ nuôi lớn tâm hồn ta.

Từ làn sóng tai ương, thế giới sẽ bừng ra

 

We’ll observe how the burdens braved by humankind
Are also the moments that make us humans kind;
Let every dawn find us courageous, brought closer;
Heeding the light before the fight is over.
When this ends, we’ll smile sweetly, finally seeing
In testing times, we became the best of beings.


Cho ta thấy cách loài người vượt khó

Những khoảnh khắc khiến lòng ta cởi mở;

Để mỗi bình minh, ta thấy gần nhau hơn;

Sưởi ấm lên trước khi cuộc chiến không còn.

Kết cuộc, nụ cười ngọt ngào, ai cũng thấy

Trong thử thách, cho ta thôi ngần ngại
trở thành sinh vật đẹp nhất thế gian.
 

MINH SƠN LÊ 14.3.21

          ☆



The Hill We Climb
Chúng Ta Lên Đồi

Bài thơ được chính tác giả long trọng đọc lên tại buổi lễ tuyên thệ nhậm chức của vị tân tổng thống thứ 46 của đất nước Hoa Kỳ vào ngày 20/01/2021.

 

Amanda S. C. Gorman
Sinh: 7 tháng 3 năm 1998, Los Angeles, California, U.S.

Quốc tịch: Mỹ. Sinh viên: Đại học Harvard.

 

Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 –)
Phỏng dịch thơ: MINH SƠN LÊ

*********************

 

When day comes we ask ourselves

Where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry,

A sea we must wade.


Ta tự hỏi, khi một ngày lại đến

Ánh sáng đâu trong tăm tối mịt mờ?

Niềm tổn thương còn mang đến bao giờ,

Ta phải vượt qua trùng dương sóng gió.

 

We braved the belly of the beast;

We’ve learned that quiet isn’t always peace.

And the norms and notions of what just is

Isn’t always justice.

 

Ta dũng cảm lao vào trong hang thú;

Cứ lặng thinh chắc gì được bình an.

Những thước đo khái niệm chưa rõ ràng

Không phải lúc nào cũng là công lý.

 

And yet the dawn is ours before we knew it.

Somehow we do it;

Somehow we’ve weathered and witnessed

A nation that isn’t broken but simply unfinished.

 

Bình minh trong ta trước khi ta biết.

Phải làm thôi dù cách thức ra sao;

Phải chứng kiến với bất cứ giá nào

Đâu tan vỡ, chỉ quốc gia chưa hoàn mỹ.

 

We, the successors of a country and a time

Where a skinny black girl descended from slaves

And raised by a single mother can dream of becoming president,

 

Chúng ta, hậu nhân của một thời đất nước

Nơi cô gái da đen nô lệ nối dòng

Được dưỡng nuôi bởi bà mẹ đơn thân
Lại ước muốn sẽ trở thành tổng thống,

 

Only to find herself reciting for one.

And yes we are far from polished, far from pristine,

But that doesn’t mean we aren’t striving to form a union that is perfect.

We are striving to forge a union with purpose,

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gaze not to what stands between us,

But what stands before us.

 

Đọc một câu thôi để thấy mình đang sống.

Vâng, chúng ta không bóng bẩy, xa xôi,

Nhưng cùng nhau thành một khối tuyệt vời.

Hợp quần lại dựng xây cùng chí nguyện,

Để tạo ra đất nước hòa giao ước
văn hóa, màu da, tính cách, vị nhân sinh.

Không nhìn vào nơi khoảng giữa chúng mình,

Mà nên thấy những gì đang phía trước.

 

We close the divide, because we know to put our future first,

We must first put our differences aside.

We lay down our arms

So we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true:

That even as we grieved, we grew,

That even as we hurt, we hoped,

That even as we tired, we tried,

That we’ll forever be tied together, victorious—

 

Thôi phân chia, hãy đặt tương lai lên trước,

Bỏ sang bên sự khác biệt đầu tiên
Chúng ta cùng đặt tay xuống nối liền

Dang tay nắm cho nhau tình nhân ái.

Hợp quần lại chớ mưu toan hãm hại.

Để địa cầu, là ý nghĩa, lòng chung:

Khi ta buồn đau, ta lớn lên cùng,

Dẫu đau đớn, ta vẫn còn hy vọng,

Dù mệt mỏi, ta không hề thất vọng,

Mãi mãi bên nhau, cùng khúc khải hoàn—



Not because we will never again know defeat

But because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision

That everyone shall sit under their own vine and fig tree,


Không phải ta quên về những tiêu tan

Mà ta quyết đừng gieo thêm chia rẽ.

Kinh thánh cho ta nhìn ra lý lẽ

Gốc nho, cây vả là chỗ ngồi chung,

 

And no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time,

then victory won’t lie in the blade but in all the bridges we’ve made.

That is the promised glade,


Và không ai được gây sự hãi hùng.

Nếu ta sống hợp với tâm thời đại,

thì chiến thắng không nằm nơi lưỡi kiếm
mà nằm nơi tất cả những cây cầu

Đó là điều ta hứa hẹn từ lâu,

 

The hill we climb if only we dare it.

Because being American is more than a pride we inherit,

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded,

But while democracy can be periodically delayed

It can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith we trust,

For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption.


Leo lên ngọn đồi giá mà ta dám.

Bởi niềm tự hào người Mỹ ta mang,

Ta bước vào quá khứ để sửa sang.

Thấy thế lực làm tan hoang đất nước
thay vì chúng biết sẻ chia giao ước,

Đất nước điêu tàn nếu dân chủ bị ghì cương.

Nỗ lực này gần như đã kiết tường,

Khi nền dân chủ theo định kỳ trì hoãn

Không bao giờ nó tan hàng vĩnh viễn.
Sự thật này, ta hãy vững tin hoài,

Lịch sử biết, khi mình nhắm tương lai.

Đây là thời đại cho lần cứu chuộc.

 

We feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,

But within it we found the power

To author a new chapter,

 

Chúng ta sợ khi mới vào khởi cuộc.
Chưa sẵn sàng cho thời khắc kinh hoàng,

Nhưng trong ta, vẫn hùng tráng hiên ngang

Để trước tác cho một chương đời mới,

 

To offer hope and laughter,

To ourselves sow. While once we asked:

How could we possibly prevail over catastrophe?

Now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?

 

Đem hy vọng và tiếng cười vui tới,

Hỏi câu rằng: phải do chính mình gieo

Làm sao cho chiến thắng nỗi gieo neo?

Giờ ta biết: Vì đâu mà thảm họa?

 

We will not march back to what was,

But move to what shall be,

A country that is bruised but whole,

Benevolent but bold,

Fierce and free.

 

Không quay lại với những gì xưa đã,
Hãy chuyển dòng cho ngày tháng sang trang,

Một quê hương tàn tạ nhưng vẹn toàn,

Vừa tử tế, bạo,

Hung và rộng rãi.

 

We will not be turned around or interrupted by intimidation

Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

Our blunders become their burdens

But one thing is certain:


Không dừng bước dù cho ai đe dọa

Sự ù lỳ sẽ di họa thế hệ sau.

Những sai lầm sẽ thành gánh nặng sầu

Nhưng có một điều mà ta chắc chắn:

 

If we merge mercy with might and might with right,

Then love becomes our legacy

And change our children’s birthright.


Nếu ta kết tình thương cùng sức mạnh
và sức mạnh cùng lẽ phải với chúng ta,

Để tình yêu thành di sản của chúng ta

Và thay đổi quyền bẩm sinh cho con cái.

 

So let us leave behind a country better than the one we were left.

With every breath of my bronze pounded chest,

We will raise this wounded world into a wondrous one.

We will rise from the golden hills of the West.

We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized

revolution.


Cho đất nước mà chúng ta để lại
Tốt đẹp hơn đất nước đã bỏ ta.

Từng hơi thở lồng ngực nhịp bằng đồng,

Nâng thế giới tổn thương này thành nơi kỳ diệu.

Ta vươn lên từ núi đồi vàng miền Tây nắng chiếu.

Từ vùng Đông Bắc gió lộng dấu vết tiền nhân

Đã làm nên cuộc cách mạng huy hoàng.

 

We will rise from the lakeland cities of the Midwestern states.

We will rise from the sunbaked South.

We will rebuild, reconcile and recover

In every known nook of our nation,


Ta vươn lên từ những hồ miền Trung Tây hùng vỹ.

Từ miền Nam nắng cháy đến nung người.

Dựng xây lại, giải phân và phục hồi

Từng ngõ ngách có tên dưới trời Tổ quốc,

 

In every corner called our country,

Our people, diverse and beautiful,

Will emerge battered and beautiful.

When day comes we step out of the shade,


Ở nơi đâu ta gọi là đất nước,

Người dân ta, phong phú vẻ đẹp xinh,

Sẽ nổi lên bao tài tử minh tinh

Khi ngày đến, ta giã từ bóng tối,

 

Aflame and unafraid.

The new dawn blooms as we free it.

For there is always light if only we’re brave enough to see it,

If only we’re brave enough to be it.

 

Cháy lên đi và không còn sợ hãi.

Bình minh mới nở bừng khi ta trả tự do.

Có ánh sáng chỉ cần chúng ta tìm tới,

Nếu quyết lòng thì ánh sáng cũng là ta.

 

MINH SƠN LÊ 23.1.21
***************

https://www.latimes.com/world-nation/story/2021-01-20/watch-and-read-amanda-gormans-inauguration-day-poem

https://cohocvietnam.blogspot.com/2021/01/the-hill-we-climb-when-day-comes-we-ask.html

 

            ☆

In This Place Tại Chốn Này Đây

 

Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*****************************

 

There’s a poem in this place—
in the footfalls in the halls
in the quiet beat of the seats.
It is here, at the curtain of day,
where America writes a lyric
you must whisper to say.

Chốn này có một bài thơ—

Theo bàn chân bước đi vô hội trường

Ghế ngồi yên tĩnh như thường.

Ở đây, chỗ bức màn trương ban ngày,

Nơi nước Mỹ viết thành lời

mà người ta phải khẽ lời nói lên.

There’s a poem in this place—
in the heavy grace,
the lined face of this noble building,
collections burned and reborn twice.


Chốn này có một bài thơ—

Ở trong ân sủng quá ư nặng nề

Mặt tiền cung điện tráng xinh

Họp hành bị cháy tái sinh hai lần.

 

There’s a poem in Boston’s Copley Square
where protest chants
tear through the air
like sheets of rain,
where love of the many
swallows hatred of the few.


Một bài thơ ở Quảng trường

Nơi hô vang những chủ trương bất đồng

xé toang rách cả tầng không

tưởng như những trận mưa giông tơi bời,

Nơi tình yêu của muôn người

là nơi nuốt hận lẻ loi vài người.

 

There’s a poem in Charlottesville
where tiki torches string a ring of flame
tight round the wrist of night
where men so white they gleam blue—
seem like statues
where men heap that long wax burning
ever higher
where Heather Heyer
blooms forever in a meadow of resistance.


Bài thơ ở Charlottesville

nơi mà ngọn đuốc xâu nhiều lửa vây

siết cho thật chặt đêm dài

Nơi đàn ông trắng, mặt mày xanh lam—

giống như bức tượng người làm

Nơi đàn ông đốt sáp làm chảy ra

Cao hơn trên hết gần xa

Heather Heyer chính là nơi đây

Bừng lên sự đối kháng này.

 

There’s a poem in the great sleeping giant
of Lake Michigan, defiantly raising
its big blue head to Milwaukee and Chicago—
a poem begun long ago, blazed into frozen soil,
strutting upward and aglow.


Thơ người khổng lồ ngủ say

Giương cao thách thức cả hồ Michigan,

Vươn đầu tỏa bóng rộng lan
đến Milwaukee với vùng Chicago—

Một bài thơ viết từ lâu,
Bừng lên trên đất ngõ hầu đóng băng,

Bước đi oai vệ hiên ngang.

 

There’s a poem in Florida, in East Texas
where streets swell into a nexus
of rivers, cows afloat like mottled buoys in the brown,
where courage is now so common
that 23-year-old Jesus Contreras rescues people from floodwaters.


Một bài thơ ở Florida,
ở Đông Texas đường qua nối liền

Trên sông, bò nổi lênh đênh
như phao lốm đốm dập dềnh sắc nâu,

nơi lòng can đảm gọi nhau

Jesus Contreras 23 tuổi cứu người lũ trôi.

 

There’s a poem in Los Angeles
yawning wide as the Pacific tide
where a single mother swelters
in a windowless classroom, teaching
black and brown students in Watts
to spell out their thoughts
so her daughter might write
this poem for you.             


Los Angeles có thơ

Thái Bình Dương xẻ đôi bờ mênh mông

Nơi bà mẹ sống đơn lòng

Dạy trong lớp học mà không cửa mành

ở Watts sinh viên da màu

đánh vần bằng những cái đầu nghĩ suy

Nên con gái bà biết ghi

bài thơ này để thông tri cho người.

 

There's a lyric in California
where thousands of students march for blocks,
undocumented and unafraid;
where my friend Rosa finds the power to blossom
in deadlock, her spirit the bedrock of her community.
She knows hope is like a stubborn
ship gripping a dock,
a truth: that you can’t stop a dreamer
or knock down a dream.


Có bài hát ở Cali

Học sinh các khối cùng đi diễn hành,

Không giấy tờ, không hãi kinh;

Bạn Rosa thấy sức mình nở hoa

Là tinh thần của mọi nhà.

Cô bướng bỉnh để thiết tha xây đời

Con tàu đang cập bến rồi,

Thật: không thể cản một người mộng mơ

hoặc xô đổ được giấc mơ.

 

How could this not be her city
su nación
our country
our America,
our American lyric to write—
a poem by the people, the poor,
the Protestant, the Muslim, the Jew,
the native, the immigrant,
the black, the brown, the blind, the brave,
the undocumented and undeterred,
the woman, the man, the nonbinary,
the white, the trans,
the ally to all of the above
and more?

 

Biết sao không phải thành đô của nàng

Quốc gia

Đất nước của ta

Ở đây Mỹ quốc cũng là của ta,

Tiếng Mỹ dùng viết lời ca—

Bài thơ cho những người sa cảnh nghèo,

Tin Lành, Do Thái hay Hồi

nhập cư, bản xứ, cũng người như nhau

người mù, dũng cảm, đen, nâu,

giấy tờ không có chẳng đâu phàn nàn,

Nữ, nam, đều bất nhị phân,

Trắng, lai,

Mọi giống đều cần đồng minh

và hơn thế nữa trong tình?

 

Tyrants fear the poet.
Now that we know it
we can’t blow it.
We owe it
to show it
not slow it
although it
hurts to sew it
when the world
skirts below it.       

 

Thi nhân cũng thể thất kinh bạo quyền

Bây giờ

chưa thể chuyển lay

Chúng ta nợ nó

hiện nay rành rành

không lôi nó lại

mặc tình

đớn đau khi phải khâu hình nó đây

khi mà thế giới

đang vây.

 

Hope—
we must bestow it
like a wick in the poet
so it can grow, lit,
bringing with it
stories to rewrite—
the story of a Texas city depleted but not defeated
a history written that need not be repeated
a nation composed but not yet completed.


Mong-

ban cho nó phút giây không ngờ

như con tim ở nhà thơ

để cho phát sáng,

bên bờ nó sang

những câu chuyện cần chỉnh trang—

Chuyện về Texas cơ hàn không thua

Viết lên lịch sử không thừa

Quốc gia sáng lập nhưng chưa hoàn thành.

 

There’s a poem in this place—
a poem in America
a poet in every American
who rewrites this nation, who tells
a story worthy of being told on this minnow of an earth
to breathe hope into a palimpsest of time—
a poet in every American
who sees that our poem penned
doesn’t mean our poem’s end.


Chốn này có một bài thơ—

Bài thơ ở Mỹ

Nhà thơ mọi người

Quốc gia này viết lại thôi

Chuyện cần được kể ở thời buổi nay

Đem hy vọng đến cho ngày—

Nhà thơ ở Mỹ thì ai cũng là

Ai thấy rằng thơ viết ra

không là nghĩa của thơ ta cạn cùng.

 

There’s a place where this poem dwells—
it is here, it is now, in the yellow song of dawn’s bell
where we write an American lyric
we are just beginning to tell.


Nơi dành để đặt bài thơ—

Là trong tia nắng của giờ bình minh

Nơi ghi lời Mỹ chúng mình

Mà đây chỉ mới tường trình đầu tiên.


MINH SƠN LÊ 12.3.21

Copyright © 2017 by Amanda Gorman. Reprinted from Split This Rock's The Quarry: A Social Justice Database.

 

           ☆

Les Feuilles Mortes Lá Rụng

Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhạc: JOSEPH KOSMA(1905-1969)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

C’est une chanson
Qui nous resemble
Toi tu m’aimais
Et je t’aimais

Này đây là một bài ca
Có còn ai giống đôi ta trong đời
Em yêu anh thật tuyệt vời
Và anh cũng sẽ trọn đời yêu em


Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais

Đôi ta cùng sống trong đời
Đôi tim ước nguyện trao lời yêu nhau
Em mang một trái tim trao
Anh xin một tiếng yêu nhau suốt đời


Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

Nhưng đời cách trở xa xôi
Yêu thương giữa cảnh nổi trôi phận mình
Nâng niu yêu dấu cuộc tình
Sẽ không tan vỡ tình mình đâu em
Biển xanh sẽ xoá cát mềm
Tình ta còn mãi trong tim dạt dào


MINH SƠN LÊ
**********

Bài thơ lục bát viết dựa theo ca khúc Les Feuilles Mortes, thơ của thi sĩ Pháp Jacques Prévert (1900-1977) do nhạc sĩ Joseph Kosma (1905-1969) phổ nhạc.

Andrea Bocelli

https://www.youtube.com/watch?v=rvdIrcSxhKA

https://www.youtube.com/watch?v=jAJM8btYbDU
Yves Montand - Les feuilles mortes | Lilya | The Voice France 2018 | Blind Audition (youtube.com)

 

      ☆

 

Autumn Leaves Lá Thu

Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhạc: JOSEPH KOSMA (1905-1969)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
******************************

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold


Ngoài khung cửa sổ lá thu rơi
Lá vàng, lá đỏ rụng tơi bời
Anh nhớ môi hôn em mùa hạ
Tay vàng cháy nắng đọng chơi vơi


Since you went away
The days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall


Từ độ em đi về chốn xa
Ngày tháng dài thêm tình thiết tha
Anh về nghe khúc tình đông cũ
Mà nhớ em nhiều dẫu cách xa
Khi lá bắt đầu rụng thu qua


Since you went away, the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall


Từ độ em xa, ngày thêm rộng
Anh về nghe lại bản mùa đông
Mà nhớ thật nhiều, em yêu dấu
Khi lá thu vừa rụng bên song


Yes, I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall...


Nhớ em nhớ biết là bao
Khi mùa thu lá bắt đầu rụng rơi…


MINH SƠN LÊ
****************
Bài thơ thất ngôn viết dựa theo bản tiếng Anh của dịch giả người Mỹ Johnny Mercer (1909-1976). Soạn theo ca khúc Les Feuilles Mortes, thơ của thi sĩ Pháp Jacques Prévert (1900-1977) do nhạc sĩ Joseph Kosma (1905-1969) phổ nhạc.


Eric Clapton
https://www.youtube.com/watch?v=QBPJXK6nESY
https://www.youtube.com/watch?v=U11LtakMbSE
Frank Sinatra
https://www.youtube.com/watch?v=-DWY5y7QAZo

        ☆

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.