Oct 21, 2024

Thơ dịch

Tâm Minh & Viên Thức
Tâm Minh Ngô Tằng Giao * đăng lúc 04:27:45 PM, Aug 15, 2024 * Số lần xem: 86

1.
Zen Clouds over a Poetic Trail
along with the setting moon
The Heights a vaste land and mountain grass
Is a fragrant Breeze.
Viên Thức

Mây Thiền giăng phủ trên cao
Lối mòn thi vị dẫn vào cõi thơ
Bóng hằng e ấp lững lờ
Đang dần chìm lặng khuất mờ phương xa
Một vùng đất rộng bao la
Đồi cao, cỏ biếc mượt mà khắp nơi
Hây hây làn gió buông lơi
Hương thơm tỏa ngát đất trời thăng hoa.

Tâm Minh
(chuyển dịch)


2.
If there were not winter and bleak wind
How would yellow cherry be blooming and permeating fragrance in the air!
Viên Thức

Nếu mà không có mùa Đông
Và bao cơn gió lạnh lùng miên man
Anh đào sao nở rỡ ràng
Cùng hương thơm ngát tỏa lan giữa trời!
Tâm Minh
(chuyển dịch)

3.
Unconscious Will &Wisdoms
Only one feeling.
Yellow leaves Indolent Clouds
In late Fall
Large numberless of forms on the path of Poetry
Viên Thức

Uyên thâm vô thức lặng thầm
Kể luôn ý chí nội tâm không lời
Chỉ là một cảm giác thôi.
Còn như lá úa vàng phơi núi đồi
Và mây lờ lững im trôi
Cuối Thu phô sắc cho đời thăng hoa
Tạo muôn hình thể thi ca
Khơi nguồn thể nhập mượt mà cõi Thơ.
Tâm Minh
(chuyển dịch)


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.