Léopold Sédar SENGHOR
Dịch giả Thân Trọng Sơn dịch Việt:
Poème à Mon Frère Blanc.
(Anh ngữ dịch là Who is colored?).
Khi sinh ra, tôi đen
Khi lớn lên, tôi đen
Khi ra nắng, tôi đen
Khi thấm lạnh, tôi đen
Khi lo sợ, tôi đen
Khi đau ốm, tôi đen
Và khi chết, tôi vẫn đen...
Còn anh, người da trắng
Khi sinh ra, anh hồng
Khi lớn lên, anh trắng
Khi ra nắng, anh đỏ
Khi thấm lạnh, anh xanh
Khi lo sợ, anh vàng
Khi đau ốm, anh tím
Và khi chết, anh xám...
Và anh gọi tôi là DA Màu ??
Thân Trọng Sơn dịch 29/4/2014
⭐️
Poème à mon frère blanc - Léopold Sédar SENGHOR
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j’étais noir,
Quand j’ai grandi, j’étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur ?
⭐️
Dich Anh Ngữ :
Dear White Brother,
When I was born, I was black
When I grew up, I was black
When I'm in the sun, I am black
When I am ill, I am black
When I die, I'll be black
Whereas you, white man
When you were born, you were pink
When you grew up, you were white
When you go to the sun, you are red
When you have cold, you are blue
When you have fear, you are green
When you are sick, you are yellow
When you die, you'll be gray.
Who, of the two of us,
Who is the man of color?
|