May 18, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch - Tháng 05 2024 - Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 06:46:24 PM, May 15, 2024 * Số lần xem: 114
Hình ảnh
#1

 

*


         Trang Thơ Dịch - Tháng  05 2024 -
                        
Minh Sơn Lê
                                    
                                            🍁💛🌺

                

L'horrible Nuit D'insomnie
Kinh Hoàng Đêm Giấc Ngủ Đi Hoang

 

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ

********************************

 

L'horrible nuit d'insomnie!

- Sans la présence bénie

De ton cher corps près de moi,

Sans ta bouche tant baisée

Encore que trop rusée

En toute mauvaise foi,

 

Kinh hoàng đêm giấc ngủ đi hoang!

- Chẳng thấy chân dung hạnh phúc sang

Em vẫn đang cận kề thân xác,

Miệng em lười

Cho lắm dối gian

Trong anh niềm tin tưởng đã tan,

 

Sans ta bouche tout mensonge,

Mais si franche quand j'y songe,

Et qui sait me consoler

Sous l'aspect et sous l'espèce

D'une fraise - et, bonne pièce! -

D'un très plausible parler,

 

Miệng em lười chỉ thấy dối gian,

Nhưng thật lòng khi anh nghĩ tới,

Ai người biết đem đến ủi an

Dưới khía cạnh ta cùng đồng môn

Một quả dâu tây - và, miếng ngon! -

Một cách nói cho thêm hợp lý,

 

Et surtout sans le pentacle

De tes sens et le miracle

Multiple est un, fleur et fruit,

De tes durs yeux de sorcière,

Durs et doux à ta manière...

Vrai Dieu! la terrible nuit!

 

Và nhất là không có sao hôm

Giác quan của em mới lạ thường

Nhiều hơn, hoa và quả kết hương,

Mắt em xồng xộc như phù thủy,

Cứng và mềm theo cách em thương...

Lạy trời! đêm kinh khủng quá đi!

          ☆

Nos étoiles Các Vì Sao Của Đôi Ta

 

 

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
**************************


La trompette sonne et résonne,

Sonne l’extinction des feux.

Mon pauvre cœur, je te le donne

Pour un regard de tes beaux yeux.

 

Tiếng kèn trompette ngân dài,

Hồi chuông báo hiệu phút giây tắt đèn.

Trái tim tội nghiệp, trao em

Để mà chiêm ngưỡng mắt em đẹp ngời.

 

 

Et c’est l’heure, tout s’endort,

J’écoute ronfler la caserne,

Le vent qui souffle vient du Nord,

La lune me sert de lanterne

Un chien perdu crie à la mort.

 

Đến giờ, vào giấc ngủ rồi,

Vẳng nghe tiếng ngáy thở hơi bên đồn,

Gió về từ phía Bắc phương,

Trăng treo như chiếc đèn lồng lung linh

Chó tru tiếng lạc thất kinh.

 

La nuit s’écoule, lente, lente,

Les heures sonnent lentement

Toi, que fais-tu, belle indolente

Tandis que veille ton amant

Qui soupire après son amante,

 

Màn đêm rời rã, dập dềnh, trôi đi,

Hồi chuông ngân đổ chậm rì

Em, làm gì thế, nhu mì đẹp xinh

Trong khi bên cạnh người tình

Thở dài sau bóng dáng hình người yêu,

 

Et je cherche au ciel constellé

Où sont nos étoiles jumelles

Mon destin au tien est mêlé

Mais nos étoiles où sont-elles?

Ô ciel, mon joli champ de blé…

 

Nhìn trời sao chiếu lung linh

Ngôi sao một cặp song sinh đâu rồi

Anh cùng em kết mệnh đời

Nhưng đâu tinh tú mang đời đôi ta?

Ôi, đồng lúa đẹp hồn ta...

 

Hugo l’a dit célèbre image

Boaz et Ruth s’en vont là-haut

Pas au plafond sur le passage

Comme au roman de Balao

Duquel je n’ai lu qu’une page

 

Hugo thì đã ngợi ca lâu rồi

Boaz và Ruth đến chơi

Đi trên lối chẳng khơi khơi trần nhà

Như trong truyện của Balao

Mà anh chỉ đọc ngay vào một trang

 

Un coq lance « cocorico »

Ensemble nos chevaux hennissent

A Nice me répond l’Echo

Tous les amours se réunissent

Autour de mon petit Lou de Co

 

Gà trống gáy "ò ó o"

Cũng như đàn ngựa phì phò đôi ta

Nice hồi vang vọng ngân nga

Tình yêu tất cả giao hòa với nhau

Quanh em yêu dấu Lou à

 

L’inimaginable tendresse

De ton regard parait aux cieux

Mon lit ressemble à ta caresse

Par la chaleur puisque tes yeux

Au nom de Nice m’apparaissent

 

Dịu dàng không thể tưởng ra được rồi

Ánh mắt em ngước lên trời

Giường anh như tiếng gọi mời vuốt ve

Rực từ đôi mắt em khoe

Nhân danh Nice, hãy hiện về với anh

 

La nuit s’écoule doucement

Je vais enfin dormir tranquille

Tes yeux qui veillent ton amant

Sont-ce pas ma belle indocile

Nos étoiles au firmament


Đêm trôi qua quá tròng trành

Cuối cùng anh sẽ dỗ dành giấc miên

Mắt em theo dõi hồn nhiên

Những gì đẹp nhất trao duyên người tình

Dưới trời tinh tú an bình

         ☆

 

 

Ngày Của Mẹ - Mother’s Day

Viết cho Ngày Hiền Mẫu (Mother’s Day – Chúa nhật tuần thứ hai của tháng Năm)


Ơi, những người Mẹ trần gian
Chúc cho hạnh phúc dâng tràn hôm nay
An nhàn tận hưởng ngày này
Niềm thương gửi Mẹ cùng bầy trẻ thơ.

                   
* * *

Dear all,

To all the mothers of the world
Our wish for you is a very happy Mother’s Day
Relax and enjoy your special day
We love you and your children.

With love!

MINH SƠN LÊ

         ☆

Maman Mẹ 

 

 

Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman quand m'achèteras-tu un train électrique?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains

Mẹ hiền thương đứa con xưa

Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình

Mẹ mua tàu điện con nha?

Để con chơi khỏi lân la bạn bè


Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman aujourd'hui c'est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs

Mẹ hiền thương đứa con xưa

Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình

Hôm nay mẹ đến ngày sinh

Mẹ, con đi hái hoa xinh nhỏ này


Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots

Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui chantait
Ta ba dou... Ta ba dou... Ta ba dou...

 

Là hoa anh túc, may thay

Mẹ hiền thương tiếc con nay không còn

Nhớ từng tiếng hát của con

Ta ba dou... Mẹ đâu còn... Mẹ ơi…

 

https://www.youtube.com/watch?v=fUsucIqDkgc
https://www.youtube.com/watch?v=cSMx57qxid8

 

                                        

 

La Mamma (1963) Mẹ Hiền

Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

 

They all came from all over the country
As soon as they heard
That la mamma
The most important person of the family is dying

 

Người từ khắp chốn quê hương

Ngay khi nghe thấy lòng vương nỗi niềm

Đó chính là người mẹ hiền

Người quan trọng nhất sắp lên thiên đàng

 

They all came
Even Giorgio the banished son with gifts in his arms
The children are playing around the bed
And as the weather is very, very hot
The men are drinking the wine of the, of the vineyard

 

Mọi người kéo đến sẻ san

Giorgio lủi thủi tay đang ôm quà

Trẻ con xúm xít quanh giường

Trời thì hâm hấp nóng, dường như hơ

Đám đàn ông uống rượu nho

 

There is even someone playing the guitar
As the women are singing an Ave Maria
She is dying la mamma
And there is love and tears and smiles around her
But she will never, never, never be forgotten
La mamma

 

Có người đến để hát hò guitar

Đàn bà hát Ave Maria

Nàng đang mất mẹ hiền hòa từ nay

Tình yêu, nước mắt, cười vây

Nhưng nàng, không hẳn phôi phai

Mẹ hiền

 

Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri
Elle va mourir, la mamma

 

Ils sont venus, ils sont tous là
Même ceux du sud de l'Italie
Y a même Giorgio, le fils maudit
Avec des présents plein les bras

 

Họ cùng nhau đến, nơi đây

Khi nghe tiếng khóc bi ai nghẹn lời

Mẹ sắp chết rồi, mẹ ơi

Họ cùng nhau đến, ở nơi chốn này

Từ miền nam Ý tới đây

Giorgio, đứa con trai tội nguyền

Trên tay quà vẫn còn nguyên

 

Tous les enfants jouent en silence
Autour du lit sur le carreau
Mais leurs jeux n'ont pas d'importance
C'est un peu leurs derniers cadeaux
À la mamma
La mamma

 

Trẻ con tất cả lặng yên chơi thầm

Trên thềm quanh chiếc giường nằm

Mà trò chơi chúng chẳng quan trọng nào

Đó là quà cuối chúng trao

Gửi cho Mẹ

Mẹ hằng bao la tình

 

On la réchauffe de baisers
On lui remonte ses oreillers
Elle va mourir, la mamma

 

Nụ hôn sưởi ấm mẹ mình

Chúng con cuộn gối quanh mình mẹ thôi

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

 

Sainte Marie pleine de grâces
Dont la statue est sur la place
Bien sûr vous lui tendez les bras
En lui chantant Ave Maria
(Ave Maria)

 

Maria Mẹ diệu vời yêu thương

Tượng người ở tại quảng trường

Tất nhiên là Mẹ sẽ nhường tay ra

Hát Ave Maria

(Kính mừng Mẹ Maria kính mừng)

 

Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma

 

Tình yêu, kỷ niệm vô cùng

Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời

Biết bao nước mắt nụ cười

Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi

 

Et tous les hommes ont eu si chaud
Sur les chemins de grand soleil
Elle va mourir, la mamma

 

Đàn ông tất cả hà hơi

Trên đường đầy ánh nắng phơi dưới trời

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

 

Qu'ils boivent frais le vin nouveau
Le bon vin de la bonne treille
Tandis que s'entassent pêle-mêle
Sur les bancs, foulards et chapeaux

 

Họ cùng uống rượu mới tươi

Ngon lành

Còn đang chất đống quanh quanh

Trên băng ghế, những khăn quàng, mũ ni

 

C'est drôle on ne se sent pas triste
Près du grand lit, de l'affection
Y a même un oncle guitariste qui joue
Qui joue en faisant attention
À la mamma
À la mamma

 

Thật vui ta chẳng buồn chi

Bên giường rộng, mà tình thì bao la

Có người bác chơi guitar

Chơi đàn chăm chú

Thiết tha

Mẹ hiền

 

Et les femmes se souvenant
Des chansons tristes des veillées
Elle va mourir, la mamma

 

Tout doucement, les yeux fermés
Chantent comme on berce un enfant
Après une bonne journée
Pour qu'il sourie en s'endormant
Ave Maria

 

Những đàn bà nhớ hồn nhiên

Bài ca buồn ấy từ tiềm thức khơi

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

Từ từ, cũng khép lại đôi mắt rồi

Hát như ru trẻ à ơi

Sau ngày tốt đẹp cũng rồi trôi qua

Mỉm cười vào giấc sâu xa

Kính mừng Mẹ Maria kính mừng

 

Y a tant d'amour, tant de souvenirs
Tout autour de toi, toi la mamma
Tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Que jamais, jamais, jamais
Tu ne nous quitteras

 

Tình yêu, kỷ niệm khôn cùng

Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời

Biết bao nước mắt nụ cười

Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi

Hơn bao giờ hết trong đời

Mẹ hiền không bỏ xa rời chúng con

 

https://www.youtube.com/watch?v=9Ys05wTsQ7Y

https://www.youtube.com/watch?v=UWvBHCQ71qU

 

             ☆



 

Ngày Của Mẹ - Mother’s Day

Mère Tu Es La Seule
Mẹ Là Chỉ Một Mẹ Thôi


 

Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

 

… Ils sont tous là, il n'en manque pas un
Pour m'accuser d'avoir eu tout, puis rien
Pour être un homme, il faut, sur le chemin
De la chance, pas d'chance!

Mọi điều đó, chẳng thiếu chi

Buộc tôi mọi thứ, rồi khi không còn

Là đàn ông, phải, lên đường

Mặc cho may rủi, trên con đường đời!

 

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner

… Mẹ, là người duy nhất thôi

Một người không thể bỏ tôi trong đời

Mẹ, mẹ là duy nhất thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

… Vous m'accusez, mais j'accuse à mon tour
Que reste-t-il du beau temps, des amours?
D'autres avant moi se sont quittés un jour
Amours mortes, bien mortes

… Người ta kết tội, nhưng tôi

Gặp thời tốt đẹp, để rồi yêu thương?

Một ngày xa cách người thương

Tình yêu chết, chết đoạn trường trong tôi

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner

… Mẹ, là người duy nhất thôi

Một người không bỏ mặc tôi trong đời

Mẹ, là chỉ một mà thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

… Aucun de vous ne s'est jamais trompé
Vous avez l'droit, bien sûr, de m'accuser
On me condamne au silence à jamais
Mais j'explose et j'ose!

… Người đời ai chẳng từng sai

Mặc nhiên, ai đó cứ hài tội tôi

Cam đành tôi ngậm miệng thôi

Nhưng khi bùng nổ và tôi dám làm!

 

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout pardonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout

 

… Mẹ, là chỉ một mẹ thôi

Người không đành bỏ rơi tôi trong đời

Mẹ, mẹ là duy nhất thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

https://www.youtube.com/watch?v=6gJuR3S3Tt4

 

           ☆

 

Mamy Blue (1970)

 

Sáng tác: nhạc sĩ người Pháp HUBERT GIRAUD (1920 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

 

 

I may be your forgotten son

Who wandered off at twenty-one

It's sad to find myself at home

Without you

 

If I could only hold your hand

And say I'm sorry, yes I am

I'm sure you'll really understand

Oh Mammy

 

 

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

 

             * * *

 

Je suis parti un soir d'été

Sans dire un mot sans t'embrasser

Sans un regard sur le passé

Dès que j'ai franchi la frontier

 

Le vent soufflait plus fort qu'hier

Quand j'étais près de toi ma mère
Ma mère

 

 

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue


Con là con mẹ lạc loài

Hai mươi mốt tuổi đời dài bôn ba

Buồn khi con thấy ở nhà

Không còn có mẹ thật là quạnh hiu

 

Ước gì nắm tay mẹ yêu

Với lời xin lỗi, vâng điều con mong

Chắc rằng mẹ hiểu được lòng

Mẹ ơi, mẹ hỡi, biết không con về

 

                * * *

Con đi một buổi chiều hè

Không thưa với mẹ chẳng hề hôn qua

Không nhìn về dĩ vãng xa

Ngay khi con bước vượt qua biên thùy

 

Gió đùa mạnh hơn hôm qua

Khi con còn ở bên nhà

Mẹ ơi

 

https://www.youtube.com/watch?v=R4IOZpGuQtE
https://www.youtube.com/watch?v=ESDLGgW4dNw

 

           ☆


 

 

    

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.