L'horrible Nuit D'insomnie
Kinh Hoàng Đêm Giấc Ngủ Đi Hoang
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************
L'horrible nuit d'insomnie!
- Sans la présence bénie
De ton cher corps près de moi,
Sans ta bouche tant baisée
Encore que trop rusée
En toute mauvaise foi,
Kinh hoàng đêm giấc ngủ đi hoang!
- Chẳng thấy chân dung hạnh phúc sang
Em vẫn đang cận kề thân xác,
Miệng em lười
Cho lắm dối gian
Trong anh niềm tin tưởng đã tan,
Sans ta bouche tout mensonge,
Mais si franche quand j'y songe,
Et qui sait me consoler
Sous l'aspect et sous l'espèce
D'une fraise - et, bonne pièce! -
D'un très plausible parler,
Miệng em lười chỉ thấy dối gian,
Nhưng thật lòng khi anh nghĩ tới,
Ai người biết đem đến ủi an
Dưới khía cạnh ta cùng đồng môn
Một quả dâu tây - và, miếng ngon! -
Một cách nói cho thêm hợp lý,
Et surtout sans le pentacle
De tes sens et le miracle
Multiple est un, fleur et fruit,
De tes durs yeux de sorcière,
Durs et doux à ta manière...
Vrai Dieu! la terrible nuit!
Và nhất là không có sao hôm
Giác quan của em mới lạ thường
Nhiều hơn, hoa và quả kết hương,
Mắt em xồng xộc như phù thủy,
Cứng và mềm theo cách em thương...
Lạy trời! đêm kinh khủng quá đi!
☆ ☆ ☆
Nos étoiles Các Vì Sao Của Đôi Ta
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
La trompette sonne et résonne,
Sonne l’extinction des feux.
Mon pauvre cœur, je te le donne
Pour un regard de tes beaux yeux.
Tiếng kèn trompette ngân dài,
Hồi chuông báo hiệu phút giây tắt đèn.
Trái tim tội nghiệp, trao em
Để mà chiêm ngưỡng mắt em đẹp ngời.
Et c’est l’heure, tout s’endort,
J’écoute ronfler la caserne,
Le vent qui souffle vient du Nord,
La lune me sert de lanterne
Un chien perdu crie à la mort.
Đến giờ, vào giấc ngủ rồi,
Vẳng nghe tiếng ngáy thở hơi bên đồn,
Gió về từ phía Bắc phương,
Trăng treo như chiếc đèn lồng lung linh
Chó tru tiếng lạc thất kinh.
La nuit s’écoule, lente, lente,
Les heures sonnent lentement
Toi, que fais-tu, belle indolente
Tandis que veille ton amant
Qui soupire après son amante,
Màn đêm rời rã, dập dềnh, trôi đi,
Hồi chuông ngân đổ chậm rì
Em, làm gì thế, nhu mì đẹp xinh
Trong khi bên cạnh người tình
Thở dài sau bóng dáng hình người yêu,
Et je cherche au ciel constellé
Où sont nos étoiles jumelles
Mon destin au tien est mêlé
Mais nos étoiles où sont-elles?
Ô ciel, mon joli champ de blé…
Nhìn trời sao chiếu lung linh
Ngôi sao một cặp song sinh đâu rồi
Anh cùng em kết mệnh đời
Nhưng đâu tinh tú mang đời đôi ta?
Ôi, đồng lúa đẹp hồn ta...
Hugo l’a dit célèbre image
Boaz et Ruth s’en vont là-haut
Pas au plafond sur le passage
Comme au roman de Balao
Duquel je n’ai lu qu’une page
Hugo thì đã ngợi ca lâu rồi
Boaz và Ruth đến chơi
Đi trên lối chẳng khơi khơi trần nhà
Như trong truyện của Balao
Mà anh chỉ đọc ngay vào một trang
Un coq lance « cocorico »
Ensemble nos chevaux hennissent
A Nice me répond l’Echo
Tous les amours se réunissent
Autour de mon petit Lou de Co
Gà trống gáy "ò ó o"
Cũng như đàn ngựa phì phò đôi ta
Nice hồi vang vọng ngân nga
Tình yêu tất cả giao hòa với nhau
Quanh em yêu dấu Lou à
L’inimaginable tendresse
De ton regard parait aux cieux
Mon lit ressemble à ta caresse
Par la chaleur puisque tes yeux
Au nom de Nice m’apparaissent
Dịu dàng không thể tưởng ra được rồi
Ánh mắt em ngước lên trời
Giường anh như tiếng gọi mời vuốt ve
Rực từ đôi mắt em khoe
Nhân danh Nice, hãy hiện về với anh
La nuit s’écoule doucement
Je vais enfin dormir tranquille
Tes yeux qui veillent ton amant
Sont-ce pas ma belle indocile
Nos étoiles au firmament
Đêm trôi qua quá tròng trành
Cuối cùng anh sẽ dỗ dành giấc miên
Mắt em theo dõi hồn nhiên
Những gì đẹp nhất trao duyên người tình
Dưới trời tinh tú an bình
☆ ☆ ☆
Ngày Của Mẹ - Mother’s Day
Viết cho Ngày Hiền Mẫu (Mother’s Day – Chúa nhật tuần thứ hai của tháng Năm)
Ơi, những người Mẹ trần gian
Chúc cho hạnh phúc dâng tràn hôm nay
An nhàn tận hưởng ngày này
Niềm thương gửi Mẹ cùng bầy trẻ thơ.
* * *
Dear all,
To all the mothers of the world
Our wish for you is a very happy Mother’s Day
Relax and enjoy your special day
We love you and your children.
With love!
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Maman Mẹ
Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman quand m'achèteras-tu un train électrique?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains
Mẹ hiền thương đứa con xưa
Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình
Mẹ mua tàu điện con nha?
Để con chơi khỏi lân la bạn bè
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman aujourd'hui c'est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs
Mẹ hiền thương đứa con xưa
Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình
Hôm nay mẹ đến ngày sinh
Mẹ, con đi hái hoa xinh nhỏ này
Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui chantait
Ta ba dou... Ta ba dou... Ta ba dou...
Là hoa anh túc, may thay
Mẹ hiền thương tiếc con nay không còn
Nhớ từng tiếng hát của con
Ta ba dou... Mẹ đâu còn... Mẹ ơi…
https://www.youtube.com/watch?v=fUsucIqDkgc
https://www.youtube.com/watch?v=cSMx57qxid8
☆ ☆ ☆
La Mamma (1963) Mẹ Hiền
Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
They all came from all over the country
As soon as they heard
That la mamma
The most important person of the family is dying
Người từ khắp chốn quê hương
Ngay khi nghe thấy lòng vương nỗi niềm
Đó chính là người mẹ hiền
Người quan trọng nhất sắp lên thiên đàng
They all came
Even Giorgio the banished son with gifts in his arms
The children are playing around the bed
And as the weather is very, very hot
The men are drinking the wine of the, of the vineyard
Mọi người kéo đến sẻ san
Giorgio lủi thủi tay đang ôm quà
Trẻ con xúm xít quanh giường
Trời thì hâm hấp nóng, dường như hơ
Đám đàn ông uống rượu nho
There is even someone playing the guitar
As the women are singing an Ave Maria
She is dying la mamma
And there is love and tears and smiles around her
But she will never, never, never be forgotten
La mamma
Có người đến để hát hò guitar
Đàn bà hát Ave Maria
Nàng đang mất mẹ hiền hòa từ nay
Tình yêu, nước mắt, cười vây
Nhưng nàng, không hẳn phôi phai
Mẹ hiền
Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri
Elle va mourir, la mamma
Ils sont venus, ils sont tous là
Même ceux du sud de l'Italie
Y a même Giorgio, le fils maudit
Avec des présents plein les bras
Họ cùng nhau đến, nơi đây
Khi nghe tiếng khóc bi ai nghẹn lời
Mẹ sắp chết rồi, mẹ ơi
Họ cùng nhau đến, ở nơi chốn này
Từ miền nam Ý tới đây
Giorgio, đứa con trai tội nguyền
Trên tay quà vẫn còn nguyên
Tous les enfants jouent en silence
Autour du lit sur le carreau
Mais leurs jeux n'ont pas d'importance
C'est un peu leurs derniers cadeaux
À la mamma
La mamma
Trẻ con tất cả lặng yên chơi thầm
Trên thềm quanh chiếc giường nằm
Mà trò chơi chúng chẳng quan trọng nào
Đó là quà cuối chúng trao
Gửi cho Mẹ
Mẹ hằng bao la tình
On la réchauffe de baisers
On lui remonte ses oreillers
Elle va mourir, la mamma
Nụ hôn sưởi ấm mẹ mình
Chúng con cuộn gối quanh mình mẹ thôi
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Sainte Marie pleine de grâces
Dont la statue est sur la place
Bien sûr vous lui tendez les bras
En lui chantant Ave Maria
(Ave Maria)
Maria Mẹ diệu vời yêu thương
Tượng người ở tại quảng trường
Tất nhiên là Mẹ sẽ nhường tay ra
Hát Ave Maria
(Kính mừng Mẹ Maria kính mừng)
Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Tình yêu, kỷ niệm vô cùng
Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời
Biết bao nước mắt nụ cười
Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi
Et tous les hommes ont eu si chaud
Sur les chemins de grand soleil
Elle va mourir, la mamma
Đàn ông tất cả hà hơi
Trên đường đầy ánh nắng phơi dưới trời
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Qu'ils boivent frais le vin nouveau
Le bon vin de la bonne treille
Tandis que s'entassent pêle-mêle
Sur les bancs, foulards et chapeaux
Họ cùng uống rượu mới tươi
Ngon lành
Còn đang chất đống quanh quanh
Trên băng ghế, những khăn quàng, mũ ni
C'est drôle on ne se sent pas triste
Près du grand lit, de l'affection
Y a même un oncle guitariste qui joue
Qui joue en faisant attention
À la mamma
À la mamma
Thật vui ta chẳng buồn chi
Bên giường rộng, mà tình thì bao la
Có người bác chơi guitar
Chơi đàn chăm chú
Thiết tha
Mẹ hiền
Et les femmes se souvenant
Des chansons tristes des veillées
Elle va mourir, la mamma
Tout doucement, les yeux fermés
Chantent comme on berce un enfant
Après une bonne journée
Pour qu'il sourie en s'endormant
Ave Maria
Những đàn bà nhớ hồn nhiên
Bài ca buồn ấy từ tiềm thức khơi
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Từ từ, cũng khép lại đôi mắt rồi
Hát như ru trẻ à ơi
Sau ngày tốt đẹp cũng rồi trôi qua
Mỉm cười vào giấc sâu xa
Kính mừng Mẹ Maria kính mừng
Y a tant d'amour, tant de souvenirs
Tout autour de toi, toi la mamma
Tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Que jamais, jamais, jamais
Tu ne nous quitteras
Tình yêu, kỷ niệm khôn cùng
Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời
Biết bao nước mắt nụ cười
Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi
Hơn bao giờ hết trong đời
Mẹ hiền không bỏ xa rời chúng con
https://www.youtube.com/watch?v=9Ys05wTsQ7Y
https://www.youtube.com/watch?v=UWvBHCQ71qU
☆ ☆ ☆
Ngày Của Mẹ - Mother’s Day
Mère Tu Es La Seule Mẹ Là Chỉ Một Mẹ Thôi
Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
… Ils sont tous là, il n'en manque pas un
Pour m'accuser d'avoir eu tout, puis rien
Pour être un homme, il faut, sur le chemin
De la chance, pas d'chance!
Mọi điều đó, chẳng thiếu chi
Buộc tôi mọi thứ, rồi khi không còn
Là đàn ông, phải, lên đường
Mặc cho may rủi, trên con đường đời!
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner
… Mẹ, là người duy nhất thôi
Một người không thể bỏ tôi trong đời
Mẹ, mẹ là duy nhất thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
… Vous m'accusez, mais j'accuse à mon tour
Que reste-t-il du beau temps, des amours?
D'autres avant moi se sont quittés un jour
Amours mortes, bien mortes
… Người ta kết tội, nhưng tôi
Gặp thời tốt đẹp, để rồi yêu thương?
Một ngày xa cách người thương
Tình yêu chết, chết đoạn trường trong tôi
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner
… Mẹ, là người duy nhất thôi
Một người không bỏ mặc tôi trong đời
Mẹ, là chỉ một mà thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
… Aucun de vous ne s'est jamais trompé
Vous avez l'droit, bien sûr, de m'accuser
On me condamne au silence à jamais
Mais j'explose et j'ose!
… Người đời ai chẳng từng sai
Mặc nhiên, ai đó cứ hài tội tôi
Cam đành tôi ngậm miệng thôi
Nhưng khi bùng nổ và tôi dám làm!
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout pardonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout
… Mẹ, là chỉ một mẹ thôi
Người không đành bỏ rơi tôi trong đời
Mẹ, mẹ là duy nhất thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
https://www.youtube.com/watch?v=6gJuR3S3Tt4
☆ ☆ ☆
Mamy Blue (1970)
Sáng tác: nhạc sĩ người Pháp HUBERT GIRAUD (1920 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
I may be your forgotten son
Who wandered off at twenty-one
It's sad to find myself at home
Without you
If I could only hold your hand
And say I'm sorry, yes I am
I'm sure you'll really understand
Oh Mammy
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
* * *
Je suis parti un soir d'été
Sans dire un mot sans t'embrasser
Sans un regard sur le passé
Dès que j'ai franchi la frontier
Le vent soufflait plus fort qu'hier
Quand j'étais près de toi ma mère
Ma mère
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Con là con mẹ lạc loài
Hai mươi mốt tuổi đời dài bôn ba
Buồn khi con thấy ở nhà
Không còn có mẹ thật là quạnh hiu
Ước gì nắm tay mẹ yêu
Với lời xin lỗi, vâng điều con mong
Chắc rằng mẹ hiểu được lòng
Mẹ ơi, mẹ hỡi, biết không con về
* * *
Con đi một buổi chiều hè
Không thưa với mẹ chẳng hề hôn qua
Không nhìn về dĩ vãng xa
Ngay khi con bước vượt qua biên thùy
Gió đùa mạnh hơn hôm qua
Khi con còn ở bên nhà
Mẹ ơi
https://www.youtube.com/watch?v=R4IOZpGuQtE
https://www.youtube.com/watch?v=ESDLGgW4dNw
☆ ☆ ☆
|