Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:08:31 PM, Feb 13, 2024 * Số lần xem: 271
Hình ảnh
#1
THÉO MARCLAY, CHÀNG THANH NIÊN GỐC VIỆT CÙNG NHẠC PHẨM GIÀNH GIẢI THƯỞNG ÂM NHẠC
Nuit Incolore, tên thật là Théo Marclay, sinh năm 2001 tại Việt Nam. Anh được một cặp vợ chồng người Thuỵ Sĩ nhận làm con nuôi lúc chỉ tròn 5 tháng tuổi.
Cùng cha mẹ, Théo lớn lên tại làng Fully thuộc bang Valais. Cha mẹ anh có một cửa hàng bán nhạc cụ nên từ bé, Théo đã được đắm chìm trong thế giới âm nhạc và đã theo học đàn piano tại Nhạc viện.
Năm 2020, khi đang là sinh viên trường Đại học Fribourg thì đại dịch Covid ập đến khiến Thuỵ Sĩ rơi vào tình trạng bán giãn cách. Théo một mình trong căn phòng ký túc xá chỉ rộng khoảng 15 mét vuông, không giảng đường, không bạn bè, không hoạt động âm nhạc… Chính trong bối cảnh ấy, Théo đã sáng tác nhạc phẩm Dépassé. Anh làm việc một cách miệt mài, mỗi đêm từ 22 giờ đến 4 giờ sáng.
Ca khúc này đã nhanh chóng trở thành một hiện tượng âm nhạc tại các quốc gia Pháp thoại (khối Pháp ngữ). Với gần 30 triệu lượt người nghe, đĩa đơn bạch kim Dépassé đã được chọn tham gia chương trình “Bài hát của năm 2023” trên kênh truyền hình TF1.
Vào năm 2023, Nuit Incolore đã giành được Giải thưởng Âm nhạc NRJ ở hạng mục “Phát hiện vùng Pháp thoại của năm” và trở thành ca sĩ Thụy Sĩ đầu tiên được trao giải kể từ khi giải thưởng được thành lập.
***
Théo tránh không muốn nói nhiều về Việt Nam vì anh ấy lo ngại, không biết sẽ phản ứng ra sao nếu biết nhiều về mảnh đất này, về hoàn cảnh cũng như lý do tại sao anh được nhận làm con nuôi khi chỉ mới 5 tháng tuổi.
Nỗi lo lắng về gốc gác của mình là hiện hữu vì khi Théo còn bé, anh là một học trò người Á châu duy nhất trong ngôi trường. Bao suy tư và câu hỏi vì sao Théo lại đến mảnh đất này khi cậu ta chẳng giống ai cả trong ngôi trường khiến tất cả trở nên một nỗi ám ảnh suốt tuổi thơ của cậu bé Théo.
Theo anh, vấn đề gốc gác không nhất thiết để đề cập đến nhưng quan trọng nhất là không được quên từ đâu mình đến!
Có thể, sau này, Théo sẽ cùng con cái quay về Việt Nam để tìm hiểu thêm về cội nguồn của mình. Anh sẽ có nhiều điều để kể cho con cái của anh ta.
Hiện tại, Théo luôn tự xem mình là người Thuỵ Sĩ và yêu thương mảnh đất thanh bình này. Dẫu sống phần lớn thời gian tại Paris, ngã tư âm nhạc quốc tế, Théo vẫn luôn cảm thấy hạnh phúc khi quay về ngôi làng Fully để sống với cha mẹ mình.
Dépassé thật là một ca khúc hiện tượng và thú vị. Giai điệu sống động và mạnh mẽ với giọng ca khoẻ như chuyên chở bao năng lượng, khát vọng và khát khao của tuổi trẻ. Một tuổi trẻ bị rào cản nhưng muốn tự bứt phá để vượt qua mọi khó khăn, vượt qua chính bản thân mình.
Thế giới âm nhạc của Théo mang âm hưởng của các phim hoạt hình Ghibli và đặt biệt nhạc của Joe Hisaishi.
Các giai điệu và lời ca đâu dó mang bóng dáng của một Charles Aznavour bất hủ. Như thể, Théo và Aznavour cùng đi tìm những khoảng trống vắng lạnh trong cuộc đời của cả hai.
Người viết chợt thầm hy vọng, Théo Marclay sẽ đại diện cho Thuỵ Sĩ tham gia cuộc thi âm nhạc Eurovision danh giá với ca khúc đầy ngẫu hứng Dépassé. Mà đâu chỉ riêng người viết, trên mạng xã hội đã có rất nhiều đề nghị Théo sẽ đại diện cho Thuỵ Sĩ tại cuộc thi này!
***
Sáng nay, khi lái xe đi làm, sương mù dày đặc và lạnh lẽo, bất chợt khám phá giọng ca của Théo và ca khúc Dépassé. Người viết cảm động khi nghe tâm tư của một thanh niên gốc Việt, trăn trở giữa cái nguồn gốc bí ẩn và hiện tại vốn dĩ không hề giản đơn trên con đường đi tìm chính mình.
Không chỉ riêng Théo, chắc chắn còn bao nhiêu bạn trẻ gốc Việt, thế hệ thứ hai hay thứ ba, tràn đầy tài năng, khao khát cống hiến, đang tự đi tìm những câu trả lời cho sự hiện diện của họ trên những mảnh đất tuy xa lạ nhưng lại quá đỗi gần gũi và thân thương.
Và với những mảnh đất đầy tự do, như thể chấp cánh thêm cho tài năng của họ… Nghe Théo Marclay lại càng thương cho số phận của người Việt bé nhỏ trải qua bao cuộc bể dâu… (Lâm Bình Duy Nhiên’s FB)
MINH SƠN LÊ
Dépassé – Vượt Qua
Sáng tác bởi: NUIT INCOLORE (2001 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************************
J'suis dépassé par le temps
J'ai besoin de prendre l'air
Thời gian ngột ngạt với tôi
Tôi cần hít thở khí trời xanh trong
Regard noir dans le vide
Je dévisage ce qu'il reste de mon avenir
Mes souvenirs deviennent liquides
Je voudrais en quitter le navire
Nhìn trời đen thẫm trên không
Tương lai đăm đắm chìm trong mắt này
Nghe hồn ký ức lung lay
Nên tôi muốn bỏ rời ngay con tàu
Et finalement, j'en perds mon temps
Comment puis-je me perdre autant?
Le vent se lève
Je tenterais d'être un survivant
Để rồi, phí phạm thời gian
Tôi như thể lạc xa ngàn trùng khơi?
Gió lên vần vũ tơi bời
Tôi mong cố trở thành người tồn sinh
Au bout de mes lèvres, les mots m'attendent
Ils se servent mais jamais ne tombent
Au fond de moi, je suis fais de catacomb
Đầu môi, nhắn nhủ chờ mình
Mấp môi nhưng chỉ lặng thinh không lời
Mộ phần đã đấp trong tôi
J'ai le chronomètre dans la tête
Combien de rêves me faudra-t-il
Pour que les heures s'arrêtent?
Đồng hồ tính phút cho tôi trong đầu
Cần bao nhiêu giấc chiêm bao
Để cho thời khắc bắt đầu đứng yên?
J'suis dépassé par le temps
Je ne pense plus comme avant
J'ai besoin de prendre l'air
J'veux rejoindre la lumière
Thời gian ngột ngạt hoành hành
Trước đây tôi chẳng đinh ninh cho đành
Tôi cần thở khí trong lành
Ôm vào ánh sáng tỏa thành lung linh
Je me nourris de distance
Pour sentir mon existence
J'ai besoin de me distraire
Mais j'suis au fond de l'enfer
Mong cho khoảng cách xa mình
Để tôi cảm nhận tồn sinh giữa đời
Thân này thất lạc với tôi
Mà tôi đang xuống vợi vời ngục ty
J'suis dépassé par le temps
J'ai besoin de prendre l'air
J'veux rejoindre la lumière
Thời gian ngột ngạt miên di
Tôi cần hít thở chút gì khí trong
Ôm vào ánh sáng trời không
Retarder les larmes est une solution
J'deviens l'ennemi de ma raison
J'deviens l'ami de mes pulsions
Ngăn dòng mắt lệ cho lòng thảnh thơi
Thành thù nhân của trí tôi
Thành người bạn thúc giục tôi trong lòng
J'me cacherai parmi les ombres
Je suis séduit par les fosses
Séduit comme Faust
J'me rapproche de mes défauts
Tôi chìm vào tối mênh mông
Đam mê bởi những chốn trong hố hầm
Đam mê huyền thoại thánh thần
Tiến gần hơn đến lỗi lầm bản thân
Je n'ai plus sommeil
Je n'ai plus de réveil
Et pourtant, la nuit
Ne me porte plus conseil
Tôi không buồn ngủ lâng lâng
Không còn thức tỉnh toàn phần nữa đâu
Tuy chưa tàn hết, đêm sâu
Đừng cho tôi nữa một câu khuyên nào
Je n'ai plus sommeil
Je n'ai plus de réveil
C'est complexe d'exister
Mais au moins, j'essaie
Tôi không buồn ngủ nữa đâu
Không còn thức tỉnh là bao trong mình
Rối ren quá để tồn sinh
Nhưng đành phải gắng sức mình biết sao
J'ai le chronomètre dans la tête
Combien de rêves me faudra-t-il
Pour que les heures s'arrêtent?
Đồng hồ bấm giấc trong đầu
Mộng mơ tôi sẽ còn bao nhiêu cần
Để thời gian đứng dừng chân?
J'suis dépassé par le temps
Je ne pense plus comme avant
J'ai besoin de prendre l'air
J'veux rejoindre la lumière
Thời gian ngột ngạt tôi đang dâng tràn
Trước đây tôi chẳng khi màng
Tôi cần hít thở chút làn khí trong
Ôm vào ánh sáng trời không
Je me nourris de distance
Pour sentir mon existence
J'ai besoin de me distraire
Mais j'suis au fond de l'enfer
Mong sao khoảng cách mênh mông xa mình
Để tôi cảm nhận tồn sinh
Đành cho lạc mất thân mình thế thôi
Dưới tầng địa ngục vợi vời
J'suis dépassé par le temps
J'ai besoin de prendre l'air
J'veux rejoindre la lumière
Tôi đang ngột ngạt bởi thời gian trôi
Tôi cần thở chút khí trời
Ôm vào ánh sáng chiếu ngời lung linh
Depuis quand est-ce que j'ai mal tourné?
Car je me sens tout décentré
Je ne suis plus pareil
Je ne suis plus le même
Je n'connais plus le thème
Je poursuis le soleil