Oct 30, 2024

Thơ dịch

TIẾNG BIỂN - Phương Vĩ Đức (Trung Quốc)
Phạm Hồng Hà - dịch giả * đăng lúc 11:17:03 PM, Aug 25, 2023 * Số lần xem: 314

 

*  

      
TIẾNG BIỂN

Phương Vĩ Đức (Trung Quốc)


Ngày hôm ấy, tôi và nàng dạo bước trên bờ biển
Nàng trao chìa, trao ổ khóa cho tôi,
Nàng nói: Anh hãy mở cửa lòng ra nhé
để cho em đặt trái tim vào,
“Hãy giữ nó
giữ lấy nó nghe anh”.

Hôm nay cánh cửa đó nàng bảo tôi mở lại,
Tôi đánh mất chìa trên bờ biển lâu rồi
Cả ngày tôi tìm trên bờ biển,
Tôi nghe thấy tiếng mây vọng đến:
"Hãy trả trái tim em,
hãy trả trái tim em."

(PHẠM HỒNG HÀ dịch)

Nguyên tác

海上的声音
方玮德

那天我和她走海上过,
她给我一贯钥匙一把锁,
她说:开你心上的门,
让我放进去一颗心,
“请你收存,
请你收存。”

今天她叫我再开那扇门,
我的钥匙早丢掉在海滨。
成天我在海上找寻,
我听到云里的声音:
“要我的心,
要我的心。”


Tiểu sử:

Phương Vĩ Đức (1908-1935), sinh ở Đồng Thành, An Huy, là nhà thơ trẻ có ảnh hưởng của trường phái Tân Nguyệt. Năm 1929, khi đang học Khoa Ngoại ngữ của Đại học Trung ương Nam Kinh, ông đã đăng và viết thơ trên tạp chí "Tân Nguyệt", "Văn nghệ", "Thi san" và các ấn phẩm khác, được Văn Nhất Đa và Từ Chí Ma đánh giá cao. Sau khi tốt nghiệp đại học, ông đến Trường Hạ Môn để giảng dạy Mỹ học vào năm 1933, đồng thời tham gia sáng tác và dịch thuật. Ông đến Bắc Kinh năm 1934 và chết vì bệnh lao vào năm sau. Ông là tác giả của "Thơ Vĩ Đức", "Đêm thu thảnh thơi hát", "Thơ hoa đinh hương" và "Tuyển tập thơ văn Vĩ Đức" do Trần Mộng Gia biên tập

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.