Oct 30, 2024

Thơ dịch

Thơ Dịch Tháng 8 2023 Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 10:05:25 AM, Aug 22, 2023 * Số lần xem: 425
Hình ảnh
#1
#2
#3

  

              


     

         Thơ Dịch
      Tháng 8 2023 - Minh Sơn Lê

Đây Là Bài Hát Của Tôi_This Is My Song


Sáng tác: CHARLIE CHAPLIN (1889-1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Why is my heart so light?
Why are the stars so bright?
Why is the sky so blue
Since the hour I met you?

Lòng tôi sao quá nhẹ nhàng.
Còn tinh tú sao huy hoàng thế kia?
Sao trời xanh ngắt vậy kìa
Kể từ thời khắc tôi về gặp em?

Flowers are smiling bright
Smiling for our delight
Smiling so tenderly
For all the world, you and me

Hoa tươi cười rạng rỡ lên
Mỉm cười vì chúng mình hên vô vàn
Nụ cười thật quá dịu dàng
Cho toàn thế giới, cả nàng và tôi

I know why the world is smiling
Smiling so tenderly
It hears the same old story
Through all eternity

Biết vì sao thế gian cười
Nụ cười thắm thiết vợi vời đẩy đưa
Như nghe lại chuyện cũ xưa
Qua muôn đời kiếp mà chưa hết lời

Love, this is my song
Here is a song, a serenade to you
The world cannot be wrong
If in this world there is you

Tình yêu, bài hát của tôi
Đây là bài hát, hòa lời với em
Trần gian không thể sai thêm
Nếu trên thế giới có em như vầy

I care not what the world may say
Without your love there is no day
So, love, this is my song
Here is a song, a serenade to you

Mặc cho thế giới nói gì
Tình em chẳng có ngày thì vắng thôi
Tình yêu, bài hát của tôi
Đây là bài hát, hòa lời cùng em

I care not what the world may say
Without your love there is no day
So, love, this is my song
Here is a song, a serenade to you

Dù trần gian nói chi thêm

Tình em chẳng có vắng im cả ngày
Tình yêu, bài hát tôi đây
Đây là bài hát, họa bài cho em

MINH SƠN LÊ
*****************
https://www.youtube.com/watch?v=k4NKnlKAoeg
https://www.youtube.com/watch?v=8o1B1UNSfQc
https://www.youtube.com/watch?v=J8wZMyJZdgo

****************

BÀI CA VÔ NGHĨA_NON – SENSE SONG

Bản nhạc này được thể hiện trong phim Modern Times (Thời Đại Tân Kỳ) là một bộ  phim hài - câm của  Mỹ , công chiếu vào năm  1936 , do  Charlie Chaplin  biên kịch và đạo diễn và thủ diễn vai chính cùng
với Paulette Goddard là một nữ tài tử điện ảnh kiêm người mẫu thời trang người Mỹ, đã trở thành một ngôi sao lớn của Paramount Pictures vào thập niên 1940.
Phim Modern Times (Thời Đại Tân Kỳ) được  Thư viện Quốc hội Mỹ  chọn bảo tồn trong  Viện lưu trữ phim quốc gia Hoa Kỳ vì "ý nghĩa nhân văn .

Sáng tác: CHARLIE CHAPLIN (1889-1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Se bella giu satore
Je notre so cafore
Je notre si cavore
Je la tu la ti la twah

Hãy xinh đẹp với kiêu sa
Tôi xin cất tiếng hát ca tưng bừng
Tôi xin đưa đón vui mừng
Tôi xin làm bạn tình chung mãi hoài

La spinash o la bouchon
Cigaretto Portabello
Si rakish spaghaletto
Ti la tu la ti la twah

Vui lên ta bật nút chai
Phì phà điếu thuốc khói cài trên môi
Mang thân làm gã cao bồi
Gió sương làm bạn bên đời lãng du

Senora pilasina
Voulez-vous le taximeter?
Le zionta su la seata
Tu la tu la tu la wah

Thấy em đâu phải ngây thơ
Phải em muốn chiếc đồng hồ taxi?
Quay như chong chóng li bì
Cho tôi móc ví tiền chi điên đầu

Sa montia si n'amora
La sontia so gravora
La zontcha con sora
Je la possa ti la twah

Trông em yểu điệu làm sao
Biết em cuộc sống má đào xa hoa
Hồn này ôm mộng thiết tha
Cho tôi có được ngọc ngà thân em

Je notre so lamina
Je notre so cosina
Je le se tro savita
Je la tossa vi la twah

Đời tôi vốn đã hắt hiu
Tôi xin nhỏ nhặt chỉ điều ấy thôi
Bởi tôi biết quá rõ rồi
Mong đem dâng hết cuộc đời cho em

Se motra so la sonta
Chi vossa l'otra volta
Li zoscha si catonta
Tra la la la la la la

Tôi còn đây mỗi trái tim
Thiết tha sống để yêu em trọn đời
Tình này xin gửi trên môi
Bài ca tôi hát thay lời yêu em

MINH SƠN LÊ
****************
https://www.youtube.com/watch?v=0daS_SDCT_U
https://www.youtube.com/watch?v=2FIt4g9fgcg


                *****
Những Niềm Thương Của Tôi_Amours De Moi

Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Balançoire, toboggan, rennes des neiges
Paire de gants, des manèges, cerf-volants
J'avais oublié tout ça

Xích đu, tuần lộc, trượt băng
Găng tay, cưỡi ngựa, diều căng
Quên rồi
Les histoires, les images
Les sorcières, les rois mages
Père Noël, rouge et blanc
C'était il y a si longtemps

Cảnh xưa
Phù thủy, pháp sư
Sắc đỏ và trắng Ông già Noël
Lâu rồi xa mất hồn nhiên

Amours de moi
Qui glisse ton enfance
Entre mes bras
Qui chante Douce France
Et qui s'en va
Qui s'en va

Tình tôi
Ai trượt trên miền tuổi thơ
Giữa vòng tay ấm dệt mơ
Ngọt ngào nước Pháp trong lời ai ca
Và ai sẽ
Đi thật xa
Amours de moi
Qui signe ta présence
À pas de chat

Je ne savais rien de l'absence
Avant toi
Avant toi

Tình tôi
Em vẫn thiết tha trong lòng
Con mèo bước nhẹ như không
Em đi mất biệt
Tôi không
Biết gì
Cours de danse, cour d'école
Quand tu danses
Pigeon vole
Les romances
Sans paroles
J'avais oublié tout ça

Khi em nhảy múa, sân trường
Chim câu
lãng mạn
Không buông một lời
Tôi quên tất cả hết rồi
Les manteaux, pull de laine
Les doudous, Clairefontaine
Les vélos, les étangs
C'était il y a si longtemps

Áo len, áo khoác,
Clairefontaine chơi trò
Ao hồ, xe đạp Vélo
Lâu rồi vẫn thấy mơ hồ trong tôi
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=xGOsEf9Viyc

              *****

Ra Đi Là Để Chết Dần
Rondel De L’Adieu_Vĩnh Biệt Ca
Nguyên tác : thi sĩ Pháp EDMOND HARAUCOURT (1856 - 1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Partir, c’est mourir un peu,
C’est mourir à ce qu’on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

Ra đi là để chết dần,
Chết đi những thứ ân cần ta yêu:
Đời ta bỏ lại ít nhiều
Khi nao và ở chốn phiêu du nào.

C’est toujours le deuil d’un vœu,
Le dernier vers d’un poème :
Partir c’est mourir un peu.
Et l’on part, et c’est un jeu,

Là tang tóc của ước ao,
Là dòng sau cuối kết vào bài thơ:
Ra đi là chết vật vờ.
Lìa xa, và đó là trò tiêu dao,

Et jusqu’à l’adieu suprème
C’est son âme que l’on sème,
Que l’on sème à chaque adieu :
Partir, c’est mourir un peu.

Lúc từ ly chẳng thể nào
Những gì còn lại gieo vào hồn ta,
Ta gieo mỗi bận chia xa:
Ra đi là chết trong ta dần mòn.

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=4metr5jsMRc

                 *****  

Những Niềm Thương Của Tôi_Amours De Moi

Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Balançoire, toboggan, rennes des neiges
Paire de gants, des manèges, cerf-volants
J'avais oublié tout ça

Xích đu, tuần lộc, trượt băng
Găng tay, cưỡi ngựa, diều căng
Quên rồi
Les histoires, les images
Les sorcières, les rois mages
Père Noël, rouge et blanc
C'était il y a si longtemps

Cảnh xưa
Phù thủy, pháp sư
Sắc đỏ và trắng Ông già Noël
Lâu rồi xa mất hồn nhiên

Amours de moi
Qui glisse ton enfance
Entre mes bras
Qui chante Douce France
Et qui s'en va
Qui s'en va

Tình tôi
Ai trượt trên miền tuổi thơ
Giữa vòng tay ấm dệt mơ
Ngọt ngào nước Pháp trong lời ai ca
Và ai sẽ
Đi thật xa
Amours de moi
Qui signe ta présence
À pas de chat

Je ne savais rien de l'absence
Avant toi
Avant toi

Tình tôi
Em vẫn thiết tha trong lòng
Con mèo bước nhẹ như không
Em đi mất biệt
Tôi không
Biết gì
Cours de danse, cour d'école
Quand tu danses
Pigeon vole
Les romances
Sans paroles
J'avais oublié tout ça

Khi em nhảy múa, sân trường
Chim câu
lãng mạn
Không buông một lời
Tôi quên tất cả hết rồi
Les manteaux, pull de laine
Les doudous, Clairefontaine
Les vélos, les étangs
C'était il y a si longtemps

Áo len, áo khoác,
Clairefontaine chơi trò
Ao hồ, xe đạp Vélo
Lâu rồi vẫn thấy mơ hồ trong tôi

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=xGOsEf9Viyc


*****

 Dù ở đâu, Việt Nam hay Mỹ quốc hay ở bất cứ một nơi nào đó trên trái đất này. Đã mang thân kiếp làm người, chắc hẳn ai cũng có một trời ký ức mang theo suốt cuộc đời để thương và để nhớ…
Ca khúc này sẽ dắt đưa tất cả chúng ta trở về thăm lại khoảng trời yêu dấu ấy của tuổi hoa niên, ở đó có cả một “thiên đường ký ức” của mỗi chúng ta.


* * * * * * * * * * * * * * * * *
Ngày Hôm Qua Khi Tôi Còn Trẻ
Yesterday When I Was Young

Nhạc phẩm của: CHARLES AZNAVOUR & HERBERT KRETZMER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame

Ngày còn tuổi trẻ hoa mơ
Nếm mùi cuộc sống như mưa ngọt ngào
Cuốn vào những chuyện lao xao
Đường đêm gió thoảng nôn nao nến vàng

The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
I always built, alas, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away

Tôi mơ ngàn giấc mơ sang
Than ôi, bao giấc mộng vàng vụt tan
Tôi mang kiếp sống âm thầm
Giờ đây chỉ thấy tháng năm xa mờ

Yesterday, when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung

So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see

Ngày còn tuổi trẻ hoa mơ
Rất nhiều bài hát tôi chờ để ca
Nhiều niềm vui đợi vỡ òa
Nhiều cơn đau cũng nhạt nhòa trong tôi

I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me, me and nothing else at all

Chạy theo cuộc sống quên thôi
Chẳng bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ dừng
Mọi điều tôi vẫn hình dung
Mà khi nhìn lại chẳng từng đổi thay

Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond

Ngày trăng xanh ngắt trên mây
Tháng năm điên dại mê say vào đời
Múa may trong tuổi diệu vời
Không hề phung phí tuổi trời hoa niên

The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play

Tôi yêu với cả hồn nhiên
Tình vừa lóe sáng cũng liền tan nhanh
Bạn bè tôi cứ mặc tình

Mình tôi đếm bước lặng thinh giữa đời

There are so many songs in me that won't be sung
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay for yesterday
When I was young

Nhiều bài ca chưa cất lời
Tôi nghe nước mắt đắng môi miệng đầy
Hôm qua giờ đã xa bay
Những ngày tuổi trẻ mộng say hết rồi

MINH SƠN LÊ 27.12.17
********************
https://www.youtube.com/watch?v=pZxpE5SpDhM
https://www.youtube.com/watch?v=2ZVm-vHeG9Q

 
*****

Hier Encore

Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Hier encore, j'avais vingt ans, je caressais le temps
J'ai joué de la vie
Comme on joue de l'amour et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre

Ngày xưa, tôi tuổi đôi mươi,
Cuộc đời là chuỗi rong chơi tháng ngày
Tình yêu sống trong đêm dài
Không màng chi đến những ngày trốn chui
Lao mình vào những nhộn vui
Rất nhiều ước vọng thả trôi bềnh bồng
Lạc loài, trong cõi mênh mông
Mắt trông trời rộng, mà hồn lấp chôn

Hier encore, j'avais vingt ans, je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir, même le devancer
Je n'ai fait que courir et me suis essoufflé
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Je précédais de moi toute conversation
Et donnais mon avis que je voulais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture
Ngày xưa, tôi tuổi đôi mươi
Thời gian phí phạm chẳng lôi lại gì
Và lưu luyến, cũng mặc đi
Đành thôi bỏ lại xuân thì hết hơi
Khứ, lai mặc kệ cho đời
Bắt đầu trò chuyện với tôi một mình
Và cho lý lẽ hợp tình
Phê bình thế giới coi khinh mọi điều

Hier encore, j'avais vingt ans mais j'ai perdu mon temps
À faire des folies
Qui me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front et la peur de l'ennui
Car mes amours sont mortes avant que d'exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi
Et j'ai gâché ma vie et mes jeunes années
Du meilleur et du pire en jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent?
À présent
Mes vingt ans

Ngày xưa, tôi tuổi đôi mươi
Tôi làm tung toé cái thời phiêu linh
Chẳng gì tôi biết tường minh
Chỉ vài nếp trán thất kinh chán chường
Chẳng còn chút nghĩa yêu thương
Bạn bè chia ngã biệt đường tương giao
Lỗi lầm, tôi gánh hư hao
Để rồi phí phạm tuổi hoa đời mình
Bỏ qua xấu tốt trong tình
Đóng băng nước mắt đóng đinh nụ cười
Còn đâu?
Giờ
Tuổi hai mươi

MINH SƠN LÊ 11.11.22
***************************
https://www.youtube.com/watch?v=0pUnxsgkevo
https://www.youtube.com/watch?v=lWs_gSx-taI


 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.