Le vase brisé
Sully Prudhomme (1839-1907) (*)
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
******************
(*) Bài thơ này được tác giả viết năm 26
tuổi ,ngay lúc ấy , nó trở thành biệt danh
của ông : Thi sĩ Le vase brisé ! Ông được
giải Nobel Văn chương đầu tiên ( 1901 )
BÀI DỊCH SANG TIẾNG VIÊT
Chiếc bình hoa , nơi cành hoa úa
Bị quạt va nên vỡ rạn rồi
Cú va chỉ lướt sơ thôi
Nên bình chẳng thốt nửa lời thở than !
Vết bầm nhẹ nhưng lan chầm chậm
Chắc , cô hình , gặm nhấm pha lê
Nước mát từng giọt rỉ ra
Nhựa hoa vì thế dần dà cạn khô
Không ngờ !
Chẳng có ai ngờ :
Chiếc bình đã vỡ ; đừng sờ ai ơi !
Có bàn tay một thời yêu dấu
Vuốt ve và ...làm nhói tim ta
Để rồi tim rạn nứt .. Và
Biến tan mất Đóa Tình Hoa rạng ngời !
Luôn nguyên trong mắt người đời
Trái tim thầm khóc , thấy như lớn dần
Vết thương sâu , nhỏ lạnh lùng...
Con tim đã vỡ !
Xin đừng chạm tay !
Phạm Mộ Đức ( phỏng dịch )
---------------------------------------------------------
Life is like making tea…
( Author unknow )
Boil your Ego
Evaporate your wories
Dilute your sorrows
Filter your mistakes , and
Get taste of Happiness !
BÀI DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
Cuộc Sống Giống Như Pha Bình Trà
Nấu sôi Cái Tôi của mình
Cho những lo lắng mặc tình bốc hơi
Pha loãng phiền muộn , não người
Thanh lọc lầm lỗi , lỡ lời lỡ tay...
Và ly Hạnh Phúc là đây
Nâng ly thưởng thức ! Tháng ngày dần trôi ...
Phạm Mộ Đức ( phỏng dịch )