Dec 26, 2024

Thơ Lục Bát

Ta Và Bóng Ta - Me and My Shadow
Huệ Thu * đăng lúc 03:23:11 AM, Dec 18, 2023 * Số lần xem: 986
Hình ảnh
#1

 



Tặng cô Huệ Thu bản dịch Anh ngữ cho áng thơ "Ta và Bóng Ta".
 
Me and My Shadow

Me and my shadow,
Wherever I stand, we seem like sisters.
As I walk, my shadow walks alongside.
Lifting my skirt to sit down on the doorstep... my shadow follows.

I'm no longer lonely.
I have a companion, my obliging shadow!
Busy or not, the shadow always with me.
Only when I sleep do we part!

When lying down, I cease to move.
At that moment, my shadow returns to its own place...
In the morning, the sun calls out:
"Shadow oh Shadow! Come to Sister, over here..."
As the sun rises, the shadow returns.
Flocks of birds perching on the roof, spread their wings to fly...

Let me stay with the daytime.
Let me be with the sunshine to draw eyebrows for me...

by Huệ Thu  
English translation by
 
Vương Thanh , 12.2023


                              

 
Ta Và Bóng Ta

Ta và cái bóng của ta
Đứng đâu cũng tưởng mình là chị em
Mình đi cái bóng đi bên
Vén áo ngồi xuống bậc thềm...bóng theo

Ta không còn sống quạnh hiu
Ta đã có bạn, bóng chiều ý ta !
Bận gì bóng cũng kề ta
Chỉ ta đi ngủ mới là cách ly!

Khi nằm ta chẳng còn đi
Cái bóng lúc đó chạy về chỗ riêng...
Sáng ra sân nắng kêu tên:
"Bóng ơi !  Bóng hỡi ! Về bên Chị nè..."

Mặt trời lên, bóng trở về
Bầy chim mái ngói đậu xòe cánh bay...
Để tôi ở lại với ngày...
Để tôi với nắng vẽ mày cho tôi...

huệthu

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.