長亭飲餞因詩留柬 TRƯỜNG ĐÌNH ẨM TIỄN
NHÂN THI LƯU GIẢN
夾路花香鳥語春 Giáp lộ hoa đình thịnh tiễn kháp giai thần
歷嘗世上辛甘味 Lịch thường thế thượng tân cam vị
同是塵中壯老身 Đồng thị trần trung tráng lão thân
將別未難情緒密 Tương biệt vị nan tình tự mật
欲言無語酒斟頻 Dục ngôn vô ngữ tửu châm tần
飲和食德知多日 Ẩm hòa thực đức tri đa nhật
可有劳能答大君 Khả hữu lao năng đáp đại quân
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc Trần Đại Vinh (hiệu đính)
Dịch nghĩa: Linh Đàn và Trần Đại Vinh
NƠI TRƯỜNG ĐÌNH UỐNG RƯỢU
TIỄN, NHÂN LÀM THƠ TỪ BIỆT
Giáp với con đường hoa thơm, chim hót với xuân
Tiễn đưa long trọng nơi trường đình gặp lúc thời tiết đẹp
Đã từng nếm vị cay ngọt trên đời
Cùng là thân mạnh khỏe hay già nua trong đời
Lúc chia tay chưa thể giải bày tình thân mật
Muốn nói nhưng không nên lời, rượu đã rót thêm nhiều lần
Tự biết đã nhiểu ngày uống khí hòa, ăn đức độ
Có thể nhọc nhằn đền đáp ơn vua.
Diễn thơ
UỐNG RƯỢU NƠI TRƯỜNG
ĐÌNH, LƯU MẤY VẦN THƠ
(thoát dịch)
Hoa ngát đường xuân chim hót vang
Trường Đình thời tiết đẹp vô vàn
Cõi đời lắm bận vương cay đắng
Nhân thế bao lần gội chứa chan
Ly biệt ngậm ngùi tình thắm thiết
Chia tay bịn rịn ý bàng hoàng
Khí hòa, đức độ ân ban xuống
Đền đáp ơn vua phụng bệ vàng.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Feb-2012
臨河敘別 LÂM HÀ TỰ BIỆT
夾岸人烟送客舟 Giáp ngạn nhân yên tống khách chu
珥河一棹一囬頭 Nhĩ hà nhất trạo nhất hồi đầu
波濤儘逐東流宿 Ba đào tẫn trục đông lưu túc
宵旰狂懸北顧憂 Tiêu cán do huyền bắc cố ưu
徒有悲鳴仍病驥 Đồ hữu bi minh nhưng bệnh ký
不將負荐爲疲牛 Bất tương phụ tiến vị bì ngưu
自憐許國三朝老 Tự lân hứa quốc tam triều lão
未解和戎五利謀 Vị giải hòa nhung ngũ lợi mưu
千慮愚衷求一得 Thiên lự ngu trung cầu nhất đắc
百齡人事當三休 Bách linh nhân sự đáng tam hưu
彈輪随化何劳計 Đàn luân tùy hóa hà lao kế
足目俱衰肯滞留 Túc mục câu suy khẳng trệ lưu
寒歲歌離人各別 Hàn tuế ca ly nhân các biệt
輪交飲餞淚双流 Luân giao ẩm tiễn lệ song lưu
湾湾曲曲随江去 Loan loan khúc khúc tùy giang khứ
往往來來起客愁 Vãng vãng lai lai khởi khách sầu
晚矣菊松循舊徑 Vãn hỷ cúc tùng tuần cựu kính
悠哉風物記名優 Du tai phong vật ký danh thù
相思相炤惟輪月 Tương tư tương chiếu duy luân nguyệt
三五圓光亦一週 Tam ngũ viên quang diệc nhất chu
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc Trần Đại Vinh (hiệu đính)
Dịch nghĩa: Linh Đàn và Trần Đại Vinh
ĐẾN BÊN SÔNG GIẢI BÀY LỜI CHIA TAY
Giáp bờ nhà đông đúc, đưa tiễn thuyền khách
Cứ một mái chèo trên sông Nhị, lại một lần ngoái lại
Sóng lớn đều chảy xuôi về biển đông
Đêm ngày vẫn treo với nỗi lo đất Bắc
Ngựa ký ốm đau vẫn có tiếng hý suông buồn
Không thể gánh vác vì trâu đã mệt
Tự thương là bậc già lão của ba triều đã hẹn với đất nước
Chưa cởi được mưa kế năm điều lợi khi hòa với giặc
Lòng ngu trung lo ngàn mối chỉ mong được một
Gần trăm tuổi thì việc đời cũng đáng ba lần nghỉ
Lăn tròn như viên đạn tùy biên chuyển cần gì nhọc nhằn mưu kế
Chân và mắt đều suy, còn khứng lưu lại
Năm lạnh rét, hát khúc chia tay, mỗi người riêng một phương
Người từng giao du uống rượu tiễn đưa, hai dòng lệ chảy
Cong queo từng khúc tùy theo dòng chảy
Lui lui tới tới dấy lên mối sầu của khác
Đã muộn rồi, phải noi theo lối cũ của cúc tùng
Dằng dặc thay, phong vật đã ghi lại vùng đất nổi tiếng
Nhớ nhau và soi chiếu nhau chỉ có một vầng trăng
Cứ đến rằm thì tròn và sáng, cũng trọn một vòng.
Diễn thơ :
ĐẾN BÊN SÔNG GIẢI BÀY LỜI CHIA TAY
(thoát dịch, chuyển thể lục bát)
Giáp bờ đông đúc tiễn nhau
Mái chèo lưu luyến ngoảnh đầu trông nghiêng
Nước xuôi ra biển cùng thuyền
Đêm treo cao nỗi lo miền Bắc xa
Ngựa đau vẫn rán sức già
Bởi trâu đã mệt đang đà nghỉ ngơi
Ba triều lời hứa suông hoài
Năm điều lợi ích tính dài thiệt hơn.
Nỗi lòng muôn mối ngàn cơn
Gần trăm tuổi thọ mãi còn liệu mưu
Chân và mắt đã cùng suy
Năm lạnh rét buốt chia ly phương này
Đôi dòng lệ chảy buồn thay
Quanh co uốn khúc sương dày mưa sa
Tới lui cất tiếng sầu ca
Đến khi đã muộn nhìn ra cúc tùng
Dằng dai phong vật chập chùng
Vầng trăng soi dấu muôn trùng nhớ nhau
Một vòng tròn khuyết thoáng mau.
Cho ngày hội ngô cùng nhau hẹn hò.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Feb-2014