Dịch Thơ Người Xưa:
Chu Du Phong Cảnh
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Trích trong bộ TIÊN SƠN THI TẬP, tài liệu của Viện Bảo Tàng Hà Nội.
Tác giả: Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc ( 1816 - 1899)
Khởi xướng biên soạn: Trần Đình Tài, San Diego. Cali, Cháu 5 đời quan Hiệp Biện.
Sách đã xuất bản, dày 500 trang, khổ 8,5 x 11. Tại San Diego. Cali, USA.
Phiên bản và giải nghĩa: Linh Đàn (Nhà nghiên cứu Hán Nôm, Gò Vấp, Sài Gòn)
Hiệu đính: Trần Đại Vinh. (Giảng viên khoa Ngữ Văn Đại Học Huế)
Diễn thơ: Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
過石跳灘 QUÁ THẠCH KHIÊU THAN
天地河年造設奇 Thiên địa hà niên tạo thiết kỳ
古今塵迹亦由之 Cổ kim trần tích diệc do chi
一山衝海推潮皷 Nhất sơn xung hải thôi triều cổ
衆水摧沙卷浪旗 Chúng thủy tồi sa quyển lãng kì
踴躍自他尋曲徑 Dũng dược tự tha tầm khúc kính
巉岩惟石信心夷 Sàm nham duy thạch tín tâm di
險平二道公私辮 Hiểm, bình nhị đạo công tư biện
分付行人定是非 Phân phó hành nhân định thị phi
Dịch Nghĩa:
QUA GHỀNH ĐÁ NHẢY
Trời đất thuở nào bày ra cảnh kỳ lạ nầy
Xưa nay dấu tích giữa cõi đời này chỉ có đây
Một quả núi xông ra biển thôi thúc tiếng trống của thủy triều
Các dòng nước thúc đẩy cát dựng lên lá cờ của sóng
Nhảy nhót quanh hồ tìm lối đường tắt
Núi hiểm trở chỉ có đá chắn ngang, mà phải tin theo lời dân Mọi Rợ
Hai con đường bình an và nguy hiểm cả công lẫn tư đều lo lắng
Mặc cho người đi định đúng hay sai
*Đồi Đá Nhảy, hay đồi Đá Vọt, ở phía Nam sông Gianh, phía bắc Đồng Hới khoảng 50 km thuộc địa phận tỉnh Quảng Bình
Dịễn thơ :
QUA GHỀNH ĐÁ NHẢY
(thoát dịch)
Thiên hình vạn trạng giữa trần gian
Dấu tích nơi đây đáng luận bàn
Núi lấn lồi chân đùn nước cuốn
Gió dồn xua sóng dập cờ tan
Tung tăng lưu thủy tìm đường thoát
Thăm hỏi thổ man kiếm lối sang
Hai ngõ: an, nguy - gay định liệu
Đúng sai dấn bươc khó vô vàn!
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan,2012
青波舟行中途 THANH BA CHU HÀNH TRUNG ĐỒ
武偃社名開舟去 Vũ Yển (Xã Danh) khai chu khứ
文徯细路通 Văn Khê tế lộ thông
閭閻乘崑嶼 Lư diêm thừa Côn tự
窟宅長蛟龍 Quật trạch trưởng giao long
衆水滂如帯 Chúng thủy bàng như đới,
群山又似鐘 Quần sơn hựu tự chung
壯觀非我獨 Tráng quan phi ngã độc
利涉與人同 Lợi thiệp dữ nhân đồng
昨夜猶爛蔓社名 Tạc dạ do Lan Mạn (Xã Danh)
今朝是正公 Kim triêu thị Chính Công
安祈社名姑 少憩 An Kỳ(Xã Danh) cô thiểu khế
紅日正當中 Hồng nhật chính đương trung (Các chữ viết hoa đều là tên làng
Dịch nghĩa:
NỬA DƯỜNG ĐI THUYỀN Ở THANH BA
.
Dong thuyền nơi Vũ Yển (Tên làng)
Lối Văn Khê đã thông
Xóm làng nương đảo Côn
Đào hang giao long lớn lên
Các sông liền một dải
Các núi hình như chuông
Thấy hùng tráng không chỉ riêng ta
Với mọi người cùng được lợi qua lại
Đêm qua còn ở Lạn Mạn (Tên làng)
Sáng nay đã đến Chính Công
Nơi An Kỳ hãy tạm nghỉ ngơi(Tên làng)
Mặt trời đã ở giữa bầu trời.
Dịễn thơ :
NỬA ĐƯỜNG ĐI THUYỀN Ở THANH BA
(thoát dịch, chuyển thể thất ngôn)
Chèo thuyền qua Vũ Yến dong chơi
Vượt lối Văn Khê thông suốt rồi
Nương Đảo Côn, làng vui tấp nập
Cạnh hang rồng, nhánh lớn giao bôi
Lắm sông kề cận dăng liền dải
Nhiều núi hình chuông giáp kế bồi
Hùng tráng rõ ràng ai cũng thấy
Lưu thông hiển hiện chính là nơi
Lạn Mạn đêm qua dừng ở lại
Chính Công sáng dậy đến nơi rồi
Kỳ Anh tạm nghỉ chân lần cuối
Đứng bóng ngày lên chiếu đỉnh trời
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan - 2016
|