Dịch Thơ Hán Nôm Trần Đình Túc
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
留情 二首 LƯU TÌNH Nhị Thủ
巫峽巫山別有天 Vu Giáp Vu San* biệt hữu thiên
偸閑随在意飄然 Thâu nhàn tùy tại ý phiêu nhiên
似染才色誰佳偶 Tự nhiễm tài sắc thùy giai ngẫu
幾處烟波亦夙緣 Kỷ xứ yên ba diệc túc duyên
心緒百端同蔓草 Tâm tự bách đoan đồng mạn thảo
驪歌一曲入雲箋 Li ca nhất khúc nhập vân tiên
不知此後伊谁會 Bất tri thử hậu y thùy hội
仿彿餘香落枕邊 Phảng phất dư hương lạc chẩm biên
一曲清朝落燈前 Nhất khúc thanh triêu lạc đăng tiền
巫山魂夢忽茫然 Vu San hồn mộng hốt mang nhiên
高樓雲雨如今夜 Cao lâu vân vũ như kim dạ
大海波濤是別年 Đại hải ba đào thị biệt niên
細柳何愖牽晚興 Tế Liễu hà kham khiên vãn hứng
濃棠猶未醒春暄 Nùng Đường do vị tỉnh xuân huyên
憑君須拭相思淚 Bằng quân tu thức tương tư lệ
留著明朝送客船 Lưu trứ minh triêu tống khách thuyền
陳廷肅 Phiên bản: Linh Đàn
Trần Đình Túc
Dịch nghĩa : Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm
ĐỂ LẠI MỐI TÌNH (2 bài)
1-
Ở núi Vu và kẽm Vu lại có một trời riêng
Trộm nhàn thì còn tùy ở tấm lòng nhẹ tênh
Tự nhiễm lấy tài sắc, thì sẽ gặp được ai ?
Mấy nơi sóng gió cũng là do duyên từ trước
Trăm mối nỗi niềm cũng như cỏ bò lan
Một khúc ca từ biệt viết vào tờ mây
Chẳng biết sau chuyến này có gặp lại không
Còn phảng phất hương thừa vương bên gối
2-
Một khúc ca trong trẻo còn vương trước đèn
Hồn mộng về núi Vu bỗng mờ mịt
Mây mưa ở lầu cao như đêm nay
Sóng gió ở biển cả là vào năm chia tay
Cây liễu nhỏ thì làm sao dẫn dắt được cảm hứng muộn
Hoa hải đường nồng đượm vẫn còn chưa tỉnh giấc xuân ấm áp
Xin người hãy gạt giọt lệ thương nhớ
Chỉ còn đến sáng sớm sẽ tiễn thuyền khách.