Dịch Thơ Hán Nôm của Tiền Nhân
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
述懷呈知己 THUẬT HOÀI TRÌNH TRI KỶ
鍛鍊曾經百火餘 Đoán luyện tằng kinh bách hỏa dư
少年客氣未全除 Thiếu niên khách khí vị toàn trừ
休劳已往身長在 Hưu lao dĩ vãng thân trường tại
喜懼由來梦却如 Hỷ cụ do lai mộng khước như
眼界三微思古鍳 Đăng tiền ngũ bốc cứu binh thư
賓僚登路應相諒 Tân liêu đăng lộ ưng tương lượng
高也何籌幸起予 Cao dã hà trù hạnh khởi dư
陳廷肅 (Phiên bản của Linh Đàn)
Trần Đình Túc
Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh; Linh Đàn
TỎ LÒNG TRÌNH VỚI NGƯỜI TRI KỶ
Rèn luyện từng trải qua trăm thứ lửa
Cái khách khí thời thiếu niên chưa hẳn đã bỏ hết
Chớ nhọc nhằn chuyện đã qua, thân còn mãi
Mừng sợ trước nay, cũng chỉ như giấc mơ
Trong mắt có ba điều tiêu biểu, nghĩ đến gương xưa
Trước đén năm lần bói, xem xét binh thư
Các bạn đồng liêu giữa đường này cần phải tin nhau
Cao thì làm sai trù liệu được, may ra gợi cho tôi.
Dịch Thơ ;
TỎ LÒNG TRÌNH VỚI NGƯỜI TRI KỶ
(thoát dịch)
Từng trải gian lao những luyện rèn
Thiếu thời khí phách hẵn nề quen
Nhọc nhằn ngày trước vài cơn mộng
Kính dị giờ này một giấc tiên
Nghĩ đến gương xưa trông điều thiện
Suy về tích cũ luận thư hiền
Đồng liêu hoạn lộ cần tin cậy
Gợi được trong ta ý thức bền.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan-2016
闻命使平順撫留東京中諸友(究不果)
VĂN MỆNH SỬ BÌNH THUẬN VŨ
LƯU GIẢN KINH TRUNG CHƯ HỮU (CỨU BẤT QUẢ)
千重山海一苍顏 Thiên trùng sơn hải nhất thương nhan
險易盈虧以是觀 Hiểm dị doanh khuy dĩ thị quan
三峒沙長通驛使 Tam động sa trường thông dịch sứ
九延石磧障狂澜 Cửu diên thạch đắng chướng cuồng lan
憂私地主藩籬外 Ưu tư địa chủ phiên ly ngoại
孜止天威咫尺間 Tư chỉ thiên uy chỉ xích gian
全杖庙堂交睦輯 Toàn trượng miếu đường giao mục tập
此方鴻雁究垣安 Thử phương hồng nhạn cứu viên an.
陳廷肅 Phiên bản của Linh Đàn)
Trần Đình Túc
Dịch nghĩa :
NGHE MỆNH SAI LÀM TUẦN PHỦ BÌNH THUẬN,
GỞI LỜI TỪ BIỆT CÁC BẠN Ở KINH ĐÔ (xét không đúng)
Ngàn trùng núi biển, một gương mặt xanh xao
Hiểm trở và dễ dàng, đầy và khuyết đều đã xét xem
Ba độn cát dài thông với trạm dịch
Chín dải núi đá ngăn làn sóng dữ
Các chủ đất lo riêng bên ngoài phên giậu
Lo chỗ dừng, oai trời gần trong gang tấc
Hoàn toàn nhờ triều đình giao thiệp hòa mục
Phương này chim hồng chim nhạn cuối cùng được yên ổn.
Dịch thơ : Trần Đại Vinh; Linh Đàn
NGHE MỆNH SAI LÀM TUẦN PHỦ BÌNH THUẬN,
GỞI LỜI TỪ BIỆT CÁC BẠN Ở KINH ĐÔ
(thoát dịch)
Núi biển muôn trùng quần tụ đây
Nơi vùng xung yếu khó khăn này
Chiến trường sắc tộc: người, thư... đến
Địa thế chướng cuồng: đá, cát... vây
Chủ đất rào khung trừ họa chướng
Uy trời ngăn vách tránh tai bay
Miếu đường tồn tại nhờ thu nhập
Phước đức hiền tài cứu dưới tay.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan-2016
|