Dịch Thơ: Thướng Hải Vân Quan/Thướng Thiên Hạ Đệ Nhất Hùng Quan.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
上海雲關 THƯỚNG HẢI VÂN QUAN
徐徐十級上山顛 Từ từ thập cấp thướng sơn điên
曾此遊觀熟後先 Tằng thử du quan thục hậu tiên
飄眇空中雲捧日 Phiếu miễu không trung vân phủng nhật
汪洋極處水連天 Uông dương cực xứ thủy liên thiên
身心望仰憑穹壤 Thân tâm vọng ngưỡng bằng khung nhưỡng
氣象高深葢萬千 Khí tượng cao thâm cái vạn thiên
臣分北南惟使命 Thần phận Bắc Nam duy sứ mệnh
勤劳容可答塵涓 Cần lao dung khả đáp trần quyên
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc Trần Đại Vinh (hiệu đính)
Giải nghĩa : Linh Đàn, Trần Đại Vinh
LEO LÊN CỬA ẢI HẢI VÂN
Từ từ mười bậc cấp lên đến đỉnh núi
Từng đến xem xét nơi này, biết ai là trước, ai sau
Xa tít trên không, các đám mây nâng mặt trời
Mênh mông nơi xa xôi, nước liền với trời
Thân và tâm đều được dựa vào bầu trời và mặt đất
Không khi và cảnh tượng cao sâu bao trum cả muôn ngàn
Phận của bề tôi đi bắc hay nam là do sai khiến
Dáng vẻ siêng năng lao nhọc, có thể báo đáp được mảy may.
Dịễn thơ
LÊN ĐÈO HẢI VÂN
(thoát dịch)
Lần lên mười bậc mỏi chân trèo
Kẻ truớc người sau từng trải leo
Nhìn dọc chập chùng mây chắn nắng
Trông ngang thăm thẳm nước bao đèo
Tâm hồn như thể non mềm mại
Thân xác tưởng chừng bé tẻo teo
Công cán bắc nam là sứ mệnh
Siêng năng, lao nhọc... đáp đền theo.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan-2012
****
上天下第一雄關 THƯỚNG THIÊN HẠ ĐỆ NHẤT HÙNG QUAN
nhị thủ
二首
雄關第一上城邊 Hùng quan đệ nhất thượng thành biên
四顧山河眼豁然 Tứ cố sơn hà nhãn hoát nhiên
堡障獨為關要地 Bảo chướng độc vi quan yếu địa
包羅剩有況漻天 Bao la thặng hữu huống liêu thiên
憑高势可知彊弱 Bằng cao thế khả tri cường nhược
說險人能制萬千 Thuyết hiểm nhân năng chế vạn thiên
世出英雄如用武 Thế xuất anh hùng như dụng võ
不虚形勝古金傳 Bất hư hình thắng cổ kim truyền
又 HỰU (Bài tiếp theo)
持節南行上一遭 Trì tiết Nam hành thượng nhất tao
雄關形勝助詩豪 Hùng quan hình thắng trợ thi hào
山開門户連雲影 Sơn khai môn hộ liên vân ảnh
地起藩籬接海濤 Địa khởi phiên ly tiếp hải đào
天險一夫能敵萬 Thiên hiểm nhất phu năng địch vạn
古城百雉未爲高 Cổ thành bách trĩ vị vi cao
邦家永祝金甌奠 Bang gia vĩnh chúc kim âu điện
臣分奔馳敢告劳 Thần phận bôn trì cảm cáo lao.
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc Trần Đại Vinh (hiệu đính)
Dịch nghĩa : Linh Đàn, Trần Đại Vinh
LEO LÊN CỬA ẢI HÙNG TRÁNG BẬC NHẤT CỦA THIÊN HẠ
Bài 1
Cửa ải hùng tráng bậc nhất ở bên thượng thành
Nhìn bốn phía non sông, tầm mắt bỗng nhiên mở rộng
Riêng là ải ngăn chặn vùng đất xung yếu
Bao la lại còn có trời mênh mông
Dựa vào chỗ cao, thế có thể biết mạnh yếu
Nói về hiểm trở, thì một người có thể địch lại muôn ngàn ngươi
Đời đã sinh anh hùng biết dụng võ
Không làm hỏng nơi hình thắng đã được truyền tụng xưa nay.
Bài 2 (Hựu – Tiếp theo)
Cầm cờ tiết đi phương Nam đã hơn một lần
Địa hình hơn hẳn của cửa ải hùng tráng đã giúp cho thơ hào sảng
Núi mở ra nhà cửa nối liền với bóng mây
Đất dựng nên phên dậu nối tiếp với sóng cả
Hiểm trở tự nhiên một người có thể địch muôn người
Trăm trượng thành xưa chưa phải là cao
Mãi mãi chúc nước nhà vững như âu vàng
Phận bề tôi giong ruổi đâu dám nói nhọc nhằn.
Diễn thơ:
LEO LÊN CỬA ẢI HÙNG TRÁNG BẬC NHẤT CỦA THIÊN HẠ
(thoát dịch)
Bài 1-
Cửa ải uy nghi cạnh thượng thành
Bốn bề mở rộng hướng nhìn quanh
Riêng làm nút chặn tăng hòa khí
Chung được nơi ngăn giảm chiến tranh
Dựa điểm dương oai bày trí mở...
Thừa cơ ẩn sức triệt mưu bành...
Anh hùng dụng võ nên hào kiệt
Truyền tụng xưa nay đã rạng danh.
Bài 2-
Khí tiết trời Nam trải một vùng
Cảnh quan hùng vĩ ý thơ lung
Núi xây nhà cửa mây vần vủ
Đất dựng dậu phên sóng chập chùng
Hiểm trở tự nhiên, nhất địch vạn
An toàn thanh thoát, tín thông trung
Mâm vàng chúc nước nhà an lạc
Gian khổ bề tôi quyết tới cùng.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan-2012
Đỉnh đèo Hải Vân cũng là địa giới của hai tỉnh Thừa Thiên và Quảng Nam, theo phân ranh của VNCH trước 75, nay là tỉnh Thừa Thiên và thành Phố Đà Nẵng.
Hải Vân Quan là công trình được xây dựng vào thời nhà Trần và trùng tu vào thời vua Minh Mạng nhà Nguyễn (năm 1826)...
Hải Vân Quan Mặt chính của cổng hướng về tỉnh Thừa Thiên với tấm bảng khắc 3 chữ "Hải Vân Quan", còn mặt sau hướng về thành phố Đà Nẵng với 6 chữ "Thiên hạ đệ nhất hùng quan".
Theo sử liệu của Nguyễn triều vua Minh Mạng trong chuyến tuần du phía Nam đã dừng chân nơi này và đặt tên là ""Thiên hạ đệ nhất hùng quan".
Hải Vân Quan được xây với tường dày kiên cố, cao gần 500 mét so với mực mặt nước biển, dưới có vòm cổng lớn, trên là một tầng có cửa sổ để quan sát, nhiệm vụ phòng thủ cho kinh thành Huế.
Riêng tôi, người từng ở lại qua đêm trong vòm dưới của Hải Vân Quan, khi mà chuyến xe của tôi không thể đổ đèo vì cầu Lăng Cô bị tạm thời trở ngại, chúng tôi phải ở lại trên đèo, may là gặp anh bạn đang là đơn vị trưởng phòng thủ nơi đây, tôi được nghỉ lại trong phòng chỉ huy cùng anhmbạn, một dịp lý thú để thưởng lãm cảnh chiều, đêm và rạng ngày trên đỉnh đèo Hải vân.
Ghi chú của Trần Quốc Phiệt
|