Dec 26, 2024

Thơ dịch

Dịch Thơ Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 12:05:23 AM, Jun 23, 2017 * Số lần xem: 873
Hình ảnh
#1

Dịch Thơ Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc

 

 

和香山梦山亭湘籣製生輓詞原韻

 

HỌA HƯƠNG SƠN MỘNG SƠN ĐÌNH TƯƠNG

LAN CHẾ  SINH VÃN TỪ NGUYÊN VẬN

 


九地何須一瓦棺    Cửu địa hà tu nhất ngõa quan

名能不杇獨騷壇    Danh năng bất hủ độc tao đàn

色空空色從來幻    Sắc không không sắc tùng lai huyễn

不信南華識一觀    Bất tín Nam Hoa thức nhất quan

 

 相逢且漫問春秋   Tương phùng thả mạn vấn xuân thu

所貴南兒夙未酬    Sở quý nam nhi túc vị thù

浪笑世間人諱死    Lãng tiếu thế gian nhân húy tử

邈然靖節更誰儔    Mạc nhiên tịnh tiết cánh thùy trù

 

關頭夢觉未成眞    Quan đầu mộng giác vị thành chân

猶向人寰迭主賓    Do huớng nhân hoàn điệt chủ tân

正氣縱然還選化    Chính khí túng nhiên hoàn tuyển hóa

也無大患也無身    Dã vô đại hoạn dã vô thân

 

死生有命古而然    Tử sanh hữu mạng cổ nhi nhiên

維是彭殤總象先    Duy thị bành thương tổng tượng tiên

志業自吾須做到    Chí nghiệp tự ngô tu tố đáo

塵消却步更皆前    Trần tiêu khước bộ cánh cầu tiền

 陳廷粛                   Linh Đàn

 

Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh

HỌA NGUYÊN VẬN BÀI TỪ TẾ SỐNG KIỂU CHỮ
LAN ĐÌNH SƠN THẾP CỦA H
ƯƠNG SƠN MỘNG SƠN

 

Nơi chín suối cần gì một cái tiểu sành

Danh tiếng được bất hủ, chỉ riêng có người làm thơ

Sắc là không, không là sắc, xưa nay đã biến chuyển

Nếu không tin kinh Nam Hoa, thì hãy thử xem

 

Gặp nhau thôi đừng hỏi tuổi tác

Cái đáng quý là nam nhi đã trả món nợ cũ chăng

Cười cho người đời thường kiêng sợ cái chết

Hãy xem thường khi trọn tiết thì nhập bọn với ai

 

Tỉnh giấc mộng đầu cửa ải mới biết là chưa thành sự thật

Vẫn hướng v cõi người, lần lượt làm chủ làm khách

Chính khí thong song trở về với tạo hóa

Đã không có mối lo lớn, tức là không còn có thân ta

 

Sống chết có mệnh, từ xưa đã hẵn

Chỉ có sống lâu hay chết yểu thì đã mường tượng trước

Tạ ta phải làm xong chí hướng, chức nghiệp của mình

Cõi trần tiêu mòn hãy cứ bước, mong v phía trước.


Diễn thơ:   Hạ Thái Trần Quốc Phiệt 

HỌA NGUYÊN VẬN BÀI TỪ TẾ SỐNG KIỂU CHỮ
LAN ĐÌNH SƠN THẾP CỦA H
ƯƠNG SƠN MỘNG SƠN

 

(thoát dịch) 

Chín suối cần chi cái tiểu sành

Làm thơ bất hủ lại thơm danh

Sắc không...không sắc...là quy luật

Hảy đọc Nam Hoa rõ ngọn ngành.

 

Tuổi tác xin đừng vội hỏi nhau

Nam nhi món nợ cũ còn đâu

Cười người sợ chết lo kiêng cử

Trọn tiết xem thường nhập bọn nao.

 

Tỉnh giấc mộng đầu vẫn chửa thành

Hướng về cõi giác kiếm an danh

Thong dong chính khí quay đầu lại

Xác đã không còn - cốt vắng tanh.

 

Sinh tử có phần, tự thuở xưa

Sống già, yểu mệnh biết sao vừa

Thoát qua nghiệp chướng là yên phận

Thì hãy tiêu dao bước cuối mùa.

 

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

            Jan-2016

 


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.