咏苦瓜 VỊNH KHỔ QUA
天然齊贐争 Thiên nhiên tề tẫn tranh
獨得苦瓜名 Độc đắc khổ qua danh
老到心仍赤 Lão đáo tâm nhưng xích
初來眼尽青 Sơ lai nhãn tận thanh
蔓生緣構架 Mạn sanh duyên câu giá
苦味更調羹 Khổ vị cánh điều canh
五性中求備 Ngũ tính trung cầu bị
非苦恐不成 Phi khổ bất thành khủng
陳廷粛 Trần Đình Túc Phiên bản Linh Đàn
Dịch nghĩa : Linh Đàn
VỊNH MƯỚP ĐẮNG
Cây thiên nhiên sinh ra có sự tranh luận
Chỉ vì cái tên mướp đắng
Càng già lòng càng đỏ
Lúc trẻ mắt vẫn xanh (màu lá cây)
Loài dây leo nương theo giàn cây
Vị đắng thích hợp cho nồi canh ngon
Năm tính đều hoàn bị
Không đắng thì sợ không xong
Dich thơ:
VỊNH MƯỚP ĐẮNG
(thoát dịch, chuyển thể thất ngôn bát cú)
Tự khởi thiên nhiên sớm luận tranh
Cái tên mướp đắng đã thành danh
Càng già ruột nhũn, sang màu đỏ
Khi trẻ da sần, giữ sắc xanh
Chằng chịt dây leo theo giậu cảnh
Thơm tho trái đắng lịm nồi canh
Một mình có đủ đầy năm tính
Bởi vị trời sinh vốn kết thành.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
2012