過橫山 QUÁ HOÀNH SƠN
群峯到海終無路 Quần phong đáo hải chung vô lộ
遠水連雲似不流 Viễn hài liên vân tự bất lưu
北影此間傳數語 Bắc ảnh thử gian truyền sổ ngữ
瀘江當日割鴻溝 Linh giang đương nhật cát hồng câu
神傳聖繼今都化 Thần truyền thánh kế kim đô hóa
岐肇涵開古有周 Kỳ triệu hàm khai cỗ hữu chu
一帶橫山能萬代 Nhất đái Hoành Sơn năng vạn đại
数言先覺證千秋 Sổ ngôn tiên giác chứng thiên thu
陳廷粛 Trần Đình Túc Phiên bản Linh Đàn
Giải nghĩa;
QUA ĐÈO NGANG
Trùng điệp núi non ăn ra biển, mà không có đường sá
Nước biển xa xa liền với mây trời, như không trôi chảy
Hình ảnh phía Bắc nơi đây còn lưu truyền mấy lời
Sông Gianh ngày nay đang cắt một dòng chảy lớn
Thần truyền thánh kế ngày nay đều đã được giáo hóa
Vốn đã mở mang, xưa đã từng có thuyền bè
Một dãy Hoành Sơn có thể dung thân muôn đời
Lời nói tiên tri ấy đã chứng tỏ qua lâu dài
Trần Đại Vinh
Dịch thơ:
QUA ĐÈO NGANG