DỊCH THƠ HÁN NÔM CỦA HIỆP BIỆN ĐẠI HỌC SĨ TRẦN ĐÌNH TÚC
從國公彤雲舘題壁應教
TÙNG QUỐC CÔNG ĐỒNG VÂN QUÁN ĐỀ BÍCH ỨNG GIÁO
帝子城南壹畝宮 Đế tử thành nam nhất mẫu cung
薔蘭花氣入簾櫳 Tường lan hoa khí nhập liêm lung
桃園勝會留群季 Đào viên thắng hội lưu quần quý
桂樹高歌引入公 Quế thụ cao ca nhập dẫn công
斑綵辰從金母席 Ban thải thần tòng kim mẫu tịch
倚羅噙續玉臺風 Ỷ la cầm tục ngọc đài phong
天顏咫只心仍戀 Thiên nhan xích chỉ tâm nhưng luyến
五色祥雲在望中 Ngũ sắc tường vân tại vọng trung
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
(Trần Đình Túc)
Dịch nghĩa:
ĐỀ THƠ LÊN VÁCH ĐIỆN VÂN QUÁN, DO TÙNG QUỐC CÔNG TRUYỀN DẠY
1- Cung thất một mẫu ở phía Nam thành vua
2- Khí hoa lan và tường vi thoảng vào rèm
3- Hội Vườn Đào (chỉ anh em Lưu Bị) còn lưu lại kẻ dưới
4- Gốc quế già (chỉ những người cao sang quyền quý) ca ngợi quý công
5- Áo nhiều màu rực rỡ khi dự tiệc của Kim Mẫu
6- Lụa là nối tiếp phong thái của Ngọc Đài
7- Long nhan gần gũi lòng vẫn quyến luyến
8- Từng trông ngóng năm sắc mây lành
Linh Đàn (diễn nghĩa)
Chú thích
* Tùng quốc công là Tùng Thiện Vương (1819 – 1870) con trai thứ 10 của vua Minh Mạng, ông là một nhà thơ nổi tiếng của Triều Nguyễn.
Dịch thơ:
ĐỀ THƠ LÊN VÁCH TƯỜNG ĐIỆN
VÂN QUÁN CỦA TÙNG QUỐC CÔNG
(thoát dịch)
Sảnh đình tọa lạc phía Nam thành
Vượng khí phong lan tỏa ngát quanh
Lá ngọc vườn đào từng kết nghĩa
Cành vàng gốc quế đã thành danh
Áo hoa Kim Mẫu ngồi đàm đạo
Điện ngọc Đài Phong tiếp luận tranh
Quốc sắc thiên hương lòng ngưỡng mộ
Mây vần năm sắc lộng trời xanh.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan-2012
從國公臘梅應教
TÙNG QUỐC CÔNG LẠP MAI ỨNG GIÁO
獨占春光著與儔 Độc chiếm xuân quang trứ dữ trù
氷姿玉骨色香俱 Băng tư ngọc cốt sắc hương cu
故應顛倒黄山水 Cố ưng điên đảo Hoàng sơn thủy
不揣風流范石湖 Bất sủy phong lưu Phạm thạch hồ
挺特孤峯松萬幹 Đĩnh đặc cô phong tùng vạn cán
菁葱沿岸竹千株 Thanh thông duyên ngạn trúc thiên chu
詩多献美呈春者 Thi đa hiến mỹ trình xuân giả
曾入明公九錫不 Tằng nhập minh công cửu tích phi
陳廷粛 Linh Đàn (phiên bản)
(Trần Đình Túc)
Dịch Nghĩa :
“MAI THÁNG CHẠP THEO YÊU CẦU CỦA TÙNG QUỐC CÔNG"
1-Riêng chiếm ánh sáng mùa xuân dành cho bạn ta
2- Cốt cách trong sáng như băng như ngọc, sắc và hương gồm đủ
3- Nên đã làm điên đảo dòng nước Hoàng sơn
4- Không so kịp phong lưu của hồ Phạm Thạch
5- Muôn ngọn tùng cao vút trên đỉnh núi lẻ loi
6- Ngàn cây tre xanh rì dọc ven bờ
7- Thơ đã phô vẻ đẹp, trình với mùa xuân
8- Cũng đã từng vào chiếc áo cửu tích của minh công.
Linh Đàn (diễn nghĩa)
Chú thích
Cửu tích là Tào Tháo ép Hiến Đế phong mình làm Ngụy Công, ban cho Cửu tích gồm: xe ngựa, y phục, nhà son, đội nhạc, nạp bệ, cung tên, hổ bôn, việt vàng.
Dịch thơ:
MAI THÁNG CHẠP THEO YÊU
CẦU CỦA TÙNG QUỐC CÔNG
(thóat dịch)
Mai chiếm nắng xuân lộ diện tiền
Tựa hồ băng ngọc giữa thiên nhiên
Hoàng Sơn - dòng nước còn điên đảo
Phạm Thạch - hồ sen muốn tị hiềm
Muôn ngọn tùng cao trên đỉnh núi
Ngàn hàng tre biếc cạnh bờ hiên
Thơ xuân phô diễn lời thanh thoát
"Cửu Tích" vua ban - ý trọng hiền.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
23-4-2012