冬夜不寐偶成 ĐÔNG DẠ BẤT MỴ NGẪU THÀNH
人生三萬六千日 Nhân sinh tam vạn lục thiên nhật
余己二萬七千未得息 Dư dĩ nhị vạn thất thiên vị đắc tức
縱然天夀齒喬彭 Túng nhiên thiên thọ xỉ Kiều Bành
得丧悲歡豈終極 Đắc tán bi hoan khởi chung cực
髫齡之年付不知 Thiều linh chi niên phó bất tri
及已長成尚記憶 Cập dĩ trưởng thành thượng ký ức
失怙吁嗟早曰孤 Thất hổ hu ta tảo viết cô
養育荻風思母德 Dưỡng dục địch phong tư mẫu đức
於国於家既厥心 Ư quốc ư gia ký quyết tâm
為子為臣供屏織 Vi tử vi thần cung quyết chức
風濤嵐瘴一身輕 Phong đào lam chướng nhất thân khinh
奔走先後非不力 Bôn tẩu tiên hậu phi bất lực
宦海升沉四十年 Hoạn hải thăng trầm tứ thập niên
劳劳還有休休得 Lao lao hoàn hữu hưu hưu đắc
幾經滄海變桑田 Kỷ kinh thương hải biến tang điền
無限焦劳并目疾 Vô hạn tiêu lao tịnh mục tật
伏外孤忠老未休 Phục ngoại cô trung lão vị hưu
徒抱杞憂終鬱抑 Đồ bào Kỷ ưu chung uất ức
自分乾坤一贅疣 Tự phận càn khôn nhất chuế vưu
病驥悲鳴其寐食 Bệnh ký bi minh kỳ tẩm thực
胡然而帝使虛生 Hồ nhiên nhi đế sử hư sinh
胡然而天不早殛 Hồ nhiên nhi thiên bất tảo cức
惜逝隨彼潘安人 Tích thệ tùy bỉ Phan An Nhân
當窮浪笑段成式 Đương cùng lãng tiếu Đoàn Thành Thức
安知事物總歸無 An tri sự vật tổng quy vô
色即是空空是色 Sắc tức thị không, không thị sắc
禍福蒼蒼也主持 Hoạ phúc thương thương dã chủ trì
豈狥人間求足欲 Khởi tuẫn nhân gian cầu túc dục
厭塵古有范武子 Yếm trần cổ hữu Phạm Vũ Tử
祈死今無善巫祝 Kỳ tử kim vô thiện vu chúc
善祝古有華封人 Thiện chúc cổ hữu Hoa Phong nhân
多夀轉思多耻辱 Đa thọ chuyển tư đa sỉ nhục
顧余鬂髮似童山 Cố dư mấn phát tự Đồng Sơn
不假相迎躋夀域 Bất giả tương nghinh tê thọ vực
意也天工加我年 Ý dã thiên công gia ngã niên
些間傀儡湏終曲 Thử gian khối lỗi tu chung khúc
意也天愧嗇我死 Ý dã thiên quý sắc ngã tử
些晶奕碁湏終局 Thử gian dịch kỳ tu chung* cục
居易俟命復何輕 Cư dịch sĩ mệnh phục hà khinh
那知修短與速遲 Na tri tu đoản dữ tốc trì
今宵寂賓苦更長 Kim tiêu tịch mịch khổ canh trường
坐立書齋真跼跼 Tọa lập thư trai chân cúc cúc
宛若唐卢以上人 Uyển nhược Đường Lô dĩ thượng nhân
渾無知識渾無俗 Hồn vô tri thức hồn vô tục
陳廷粛 Trần Đình Túc Phiên bản Linh Đàn
*後終字當作完 (Hậu chung tự đương tác hoàn :*Chữ Chung ở sau đổi là chữ Hoàn) Câu thứ 7 kể từ dưới trở lên.
Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh
ĐÊM ĐÔNG KHÔNG NGỦ ĐƯỢC CHỢT LÀM
Người đời gồm ba vạn sáu ngàn ngày
Tôi đã hai vạn bảy ngàn chưa được nghỉ ngơi
Mặc nhiên tuổi thọ thua Bành Tổ
Được mất buồn vui há kết cuộc
Những năm trẻ nhỏ thì chưa biết
Đến khi lớn lên còn nhớ rõ
Cha mất than ôi sớm côi cút
Nuôi dưỡng hiu hắt nhớ ơn mẹ
Với nước với nhà đã quyết tâm
Làm con làm tôi tròn chức phận
Sóng gió lam chướng một thân nhẹ
Chạy vạy trước sau không phải là không có sức
Bể hoạn chìm nổi bốn mươi năm
Nhọc nhằn rồi lại được tốt đẹp thôi
Đã trải bể xanh thành ruộng dâu
Nhọc mệt vô chừng lại bệnh mắt
Giữ tấm cô trung già chưa nghỉ
Suông ôm lo trời trọn uất ức
Tự thấy đất trời một lão vụng ốm đau
Ngựa ký đau buồn bã hý lên chẳng ăn ngủ
Mặc nhiên sao vua sai hư sinh
Mặc nhiên sao trời không giết bỏ
Xưa thề theo như Phan An Nhân
Đang khốn cười suông Đoàn Thành Thức
Đã biết sự vật thảy về không
Sắc tức là không, không là sắc
Họa phúc trời xanh đã chủ trì
Há theo nhân gian cầu thỏa dục
Chán đời xưa có Phạm Vũ Tử
Mong chết nay không có thầy bói giỏi
Chúc cho xưa có người Hoa Phong
Nhiều thọ chuyển ra nhiều sỉ nhục,
Đoái tôi tóc bạc như Đồng Sơn
Không nhờ rước về lên cõi thọ
Hoặc là tạo hóa tăng tuổi tôi
Tượng gỗ ở cõi này cần kết thúc
Hoặc là trời thẹn bắt tôi chết
Bàn cờ cõi này cần kết thúc
Theo dịch đợi mệnh sao con khinh
Sao biết sửa ngắn hay chậm mau
Đêm nay vắng vẻ khổ canh dài
Ngồi đứng thư trai chân co quắp
Sao như Đường Lô các bậc trên
Hầu không tri thức hầu không tục.
Dịch thơ : Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
ĐÊM ĐÔNG KHÔNG NGỦ LÀM THƠ
(thoát dịch)
Cuộc đời ba vạn sáu ngàn ngày
Hai vạn bảy ngàn chửa nghỉ tay
Bành Tổ, đương nhiên không ước đến
Buồn vui được mất chẳng cần hay!
Thời gian còn trẻ biết gì đâu
Khi lớn khôn rồi mới hiểu sâu
Cha mất than ôi côi cút sớm
Hắt hiu phần mẹ dĩa hao dầu
Với nước với nhà đã quyết tâm
Làm con hiếu để nghĩa thần dân
Sương lam gió chướng không hề nản
Chạy vạy trước sau trọn mọi phần
Bốn chục năm qua những nổi chìm
Nhọc nhằn tươi sáng vũng niềm tin
Biển xanh bao bận thành nương rẩy
Mệt mỏi cam cùng, bệnh cũng yên
Chưa nghỉ thân già, giữ tấm trung
Nổi lo trăm thứ rán ôm cùng
Đất trời như thể gom chung lại
Ngựa ký đau buồn ngủ lạnh lưng
Vua đà tự ý sai hư sinh
Trời cứ mặc nhiên giết bỏ hình
Thì gọi Phan Anh Nhàn nhận lấy
Cười suông Đoàn Trúc tính khôn linh
Trên đời sự vật thảy về không
Không sắc, sắc không chỉ một vòng
Họa phúc trời cho đều chủ ý
Nhân gian sắp xếp có tương đồng
Phạm Vũ Tử xưa chán mớ đời
Mong thầy bói phán chết cho rồi
Hoa Phong câu nói người thường nhắc
Nhiều thọ sinh mầm lắm nhục thôi
Nhìn tôi tóc bạc tựa Đông Sơn
Không khéo nâng lên bậc lão hơn
Tạo hóa dè chừng tăng tuổi thọ
Tượng gỗ mặt dày trán phẳng trơn.
Trời thẹn, bắt tôi chết sớm sao
Bàn cờ cõi thế sẽ tàn mau
Nếu khinh dịch số mà chờ mệnh
Thì sửa ngắn dài khó biết bao
Vắng vẻ đêm nay nhọc kéo dài
Đứng ngồi thắc thỏm chốn thư trai
Đường Lô và bậc cao hơn nữa
Vô tục, vô tri... huống mấy ai.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Feb-2016
* Trích từ Tiên Sơn Thi Tập, gồm hơn 200 bài thơ Hán Nôm đã được nhóm chúng tôi diễn nghĩa và chuyển thành thơ thau62n Việt ngữ.
Sẽ in lưu truyền trong họ tộc và làm tài liệu, hầu hết thơ luật Đường, một số ít thơ Cổ phong, bài dài nhất 120 câu.
Văn học giới cung đình, quan lại thời Minh Mạng, Thiệu Trị...
Kính gởi,
TQP